فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Fema lehum ’anittezkireti mu’ridıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur’ân’dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar. |
Abdullah Parlıyan |
O halde bunca insanlara ne oluyor ki, Kur’ân’ın uyarmalarından yüz çevirmede ve kaçmaktadırlar. |
Adem Uğur |
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar? |
Ahmed Hulusi |
Onlara ne oluyor ki, hatırlatıcıdan yüz çeviricidirler? |
Ahmet Varol |
Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Ali Bulaç |
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
Bekir Sadak |
Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar? |
Celal Yıldırım |
Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?! |
Cemal Külünkoğlu |
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur`an`daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar? |
Diyanet İşleri |
Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar? |
Diyanet Vakfı |
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar? |
Edip Yüksel |
Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi o Kur’ân’dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var? |
Fizil-al il Kuran |
O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar? |
Gültekin Onan |
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar? |
Harun Yıldırım |
Buna rağmen, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Hasan Basri Çantay |
Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler? |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler. |
İbn-i Kesir |
O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Bu saatten sonra onların öğütten yüz çevirmeleri de olamaz. |
İskender Ali Mihr |
Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular? |
Kadri Çelik |
Buna rağmen, onlara ne oluyor da hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çevirip duruyorlar? |
Muhammed Esed |
O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde o öğüt ve uyarıdan yüz çevirmekle ellerine ne geçecek? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Ömer Öngüt |
Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Sadık Türkmen |
Onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?!.. |
Seyyid Kutub |
O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar? |
Suat Yıldırım |
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar? |
Süleyman Ateş |
Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Şaban Piriş |
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- |