لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
La tuharrik bihi lisaneke lita’cele bihi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Ahmed Hulusi |
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için. |
Ahmet Varol |
Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma. |
Ali Bulaç |
Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
Bayraktar Bayraklı |
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma! |
Bekir Sadak |
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
Celal Yıldırım |
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur`an`ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama! |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Edip Yüksel |
Onu aceleye getirip dilini oynatma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu hemen okumak için dilini depretme. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
Gültekin Onan |
Onu (Kuran’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Harun Yıldırım |
Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma! |
Hasan Basri Çantay |
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur`ân`ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma! |
İbn-i Kesir |
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
İlyas Yorulmaz |
Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme. |
İskender Ali Mihr |
O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme. |
Kadri Çelik |
Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma. |
Muhammed Esed |
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
Mustafa İslamoğlu |
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma. |
Sadık Türkmen |
Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme! |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
Suat Yıldırım |
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
Şaban Piriş |
-Dilini acele ile hareket ettirip durma. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith. |