لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

La tuharrik bihi lisaneke lita’cele bihi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

Abdullah Parlıyan

Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.

Adem Uğur

(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Ahmed Hulusi

Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.

Ahmet Varol

Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.

Ali Bulaç

Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;

Bayraktar Bayraklı

Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!

Bekir Sadak

Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.

Celal Yıldırım

İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur`an`ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Edip Yüksel

Onu aceleye getirip dilini oynatma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu hemen okumak için dilini depretme.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

Gültekin Onan

Onu (Kuran’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Harun Yıldırım

Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!

Hasan Basri Çantay

Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur`ân`ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!

İbn-i Kesir

Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

İlyas Yorulmaz

Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.

İskender Ali Mihr

O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.

Kadri Çelik

Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.

Muhammed Esed

(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

Mustafa İslamoğlu

O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Ömer Öngüt

Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.

Sadık Türkmen

Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

Suat Yıldırım

Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

Şaban Piriş

-Dilini acele ile hareket ettirip durma.

Tefhim-ul Kur'an

Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Yusuf Ali (İngilizce)

Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.

KELİME KÖKLERİ
لَا
تُحَرِّكْ
tuHarrik
depretme ح ر ك
بِهِ
bihi
onu
لِسَانَكَ
lisāneke
diline ل س ن
لِتَعْجَلَ
liteǎ’cele
okumak için ع ج ل
بِهِ
bihi
onu