ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

Summe kane ’alekaten fehaleka fesevva.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.

Abdullah Parlıyan

Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

Adem Uğur

Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

Ahmed Hulusi

Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).

Ahmet Varol

Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

Ali Bulaç

Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’

Ali Fikri Yavuz

Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.

Bayraktar Bayraklı

(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Bekir Sadak

Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.

Celal Yıldırım

Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

Cemal Külünkoğlu

Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

Diyanet İşleri

Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

Diyanet Vakfı

Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

Edip Yüksel

Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.

Fizil-al il Kuran

Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

Gültekin Onan

Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi’.

Harun Yıldırım

Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu.

Hasan Basri Çantay

Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

Hayrat Neşriyat

Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a`zâlarını)düzenledi.

İbn-i Kesir

Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

İlyas Yorulmaz

Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi.

İskender Ali Mihr

Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).

Kadri Çelik

Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.

Muhammed Esed

ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,

Mustafa İslamoğlu

Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.

Ömer Öngüt

Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir.

Sadık Türkmen

Sonra, alak (döllenmiş yumurta) oldu. Derken, Allah onu yarattı da ona şekil verdi.

Seyyid Kutub

Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

Suat Yıldırım

Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.

Süleyman Ateş

Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.

Şaban Piriş

Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
عَلَقَةً
ǎleḳaten
alaka (embriyo) ع ل ق
فَخَلَقَ
feḣaleḳa
ve yarattı خ ل ق
فَسَوَّىٰ
fe sevvā
ve düzenledi س و ي