ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Summe kane ’alekaten fehaleka fesevva.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu. |
Adem Uğur |
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
Ahmed Hulusi |
Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı). |
Ahmet Varol |
Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu. |
Ali Bulaç |
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu. |
Bayraktar Bayraklı |
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Bekir Sadak |
Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti. |
Celal Yıldırım |
Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi. |
Diyanet İşleri |
Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi. |
Diyanet Vakfı |
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
Edip Yüksel |
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi. |
Gültekin Onan |
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi’. |
Harun Yıldırım |
Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a`zâlarını)düzenledi. |
İbn-i Kesir |
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi. |
İskender Ali Mihr |
Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi). |
Kadri Çelik |
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. |
Muhammed Esed |
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti, |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti. |
Ömer Öngüt |
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir. |
Sadık Türkmen |
Sonra, alak (döllenmiş yumurta) oldu. Derken, Allah onu yarattı da ona şekil verdi. |
Seyyid Kutub |
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi. |
Suat Yıldırım |
Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi. |
Süleyman Ateş |
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi. |
Şaban Piriş |
Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |