إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ

İnnelmuttekıyne fiy zılalin ve ’uyunin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,

Abdullah Parlıyan

Yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Adem Uğur

Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki müttekîler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.

Ahmet Varol

Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

Bekir Sadak

Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlar, elbette golgeliklerde ve pinar baslarindadirlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.

Cemal Külünkoğlu

(41-42) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.

Diyanet İşleri

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.

Diyanet Vakfı

(41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

Edip Yüksel

Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında…

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.

Fizil-al il Kuran

Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.

Gültekin Onan

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz muttakiler, gölgelerde ve pınar başlarındadır.

Hasan Basri Çantay

(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

Hayrat Neşriyat

(41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.

İlyas Yorulmaz

Allah dan korunanlar ise, gölgelerin içinde ve pınarların başlarındadır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki takva sahipleri gölgelerde ve pınarbaşlarındadır.

Kadri Çelik

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Muhammed Esed

(Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedi saadetin) kaynağında bulunacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.

Ömer Öngüt

Muttakiler ise gölgeler altında ve pınar başlarındadırlar.

Sadık Türkmen

Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

Seyyid Kutub

Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.

Suat Yıldırım

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş

Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.

Şaban Piriş

Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
muttakiler ise و ق ي
فِي
altındadır
ظِلَالٍ
Zilālin
gölgeler ظ ل ل
وَعُيُونٍ
ve ǔyūnin
ve çeşme başındadırlar ع ي ن