عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

’Uzren ev nuzren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.

Abdullah Parlıyan

onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.

Adem Uğur

(Allah’a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

Ahmed Hulusi

Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.

Ahmet Varol

Mazeret veya uyarı için.

Ali Bulaç

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Ali Fikri Yavuz

(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;

Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Celal Yıldırım

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va’dolunan elbette meydana gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.

Diyanet İşleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(5-6) (Allah’a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;

Edip Yüksel

Bir müjde veya uyarı olarak…

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,

Fizil-al il Kuran

Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,

Gültekin Onan

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Harun Yıldırım

Önlemek veya uyarmak için ki,

Hasan Basri Çantay

(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

Hayrat Neşriyat

(5-6) Hem (tevbe edenleri) ma`zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!

İbn-i Kesir

Ma’zeret ve uyarı için.

İlyas Yorulmaz

Suçlarından dolayı özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.

Kadri Çelik

Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.

Muhammed Esed

suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!

Mustafa İslamoğlu

(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...

Ömer Nasuhi Bilmen

Özür dilemek veya korkutmak için.

Ömer Öngüt

Gerek (Allah’a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.

Sadık Türkmen

Özür veya uyarı için!

Seyyid Kutub

Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,

Suat Yıldırım

(5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için

Süleyman Ateş

Özür yahut uyarmak için.

Şaban Piriş

Özür veya korkutmak için..

Tefhim-ul Kur'an

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.

Yaşar Nuri Öztürk

Özür yahut uyarı için,

Yusuf Ali (İngilizce)

Whether of Justification or of Warning;-

KELİME KÖKLERİ
عُذْرًا
ǔƶran
özür ع ذ ر
أَوْ
ev
yahut
نُذْرًا
nuƶran
uyarı ن ذ ر