أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا

Eentum eşeddu halkan emissema’u benaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.

Abdullah Parlıyan

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.

Adem Uğur

Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

Ahmed Hulusi

Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!

Ahmet Varol

Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.

Ali Bulaç

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Ali Fikri Yavuz

(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Bekir Sadak

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

Celal Yıldırım

Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)

Cemal Külünkoğlu

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Diyanet İşleri

(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

Diyanet Vakfı

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel

Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Fizil-al il Kuran

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

Gültekin Onan

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.

Harun Yıldırım

Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.

Hasan Basri Çantay

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

Hayrat Neşriyat

(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.

İbn-i Kesir

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

İlyas Yorulmaz

Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?

İskender Ali Mihr

Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)

Kadri Çelik

Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah’ın) bina ettiği gök mü?

Muhammed Esed

(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?

Mustafa İslamoğlu

Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?

Ömer Öngüt

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.

Sadık Türkmen

Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.

Seyyid Kutub

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

Suat Yıldırım

Siz ey haşri inkâr edenler Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın Allah onu nasıl da sağlam bina etti!

Süleyman Ateş

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.

Şaban Piriş

Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

Tefhim-ul Kur'an

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Yusuf Ali (İngilizce)

What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it

KELİME KÖKLERİ
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
أَشَدُّ
eşeddu
daha çetinsiniz ش د د
خَلْقًا
ḣalḳan
yaratılışça خ ل ق
أَمِ
emi
yoksa
السَّمَاءُ
s-semāu
gök (mü?) س م و
بَنَاهَا
benāhā
(Allah) onu yaptı ب ن ي