أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Eentum eşeddu halkan emissema’u benaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
Abdullah Parlıyan |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır. |
Adem Uğur |
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, |
Ahmed Hulusi |
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti! |
Ahmet Varol |
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti. |
Ali Bulaç |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
Ali Fikri Yavuz |
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Bekir Sadak |
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
Celal Yıldırım |
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!) |
Cemal Külünkoğlu |
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı. |
Diyanet İşleri |
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
Diyanet Vakfı |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel |
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
Gültekin Onan |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti. |
Harun Yıldırım |
Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti. |
Hasan Basri Çantay |
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti. |
İbn-i Kesir |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ? |
İskender Ali Mihr |
Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?) |
Kadri Çelik |
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah’ın) bina ettiği gök mü? |
Muhammed Esed |
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? |
Mustafa İslamoğlu |
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
Ömer Öngüt |
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti. |
Sadık Türkmen |
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti. |
Seyyid Kutub |
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
Suat Yıldırım |
Siz ey haşri inkâr edenler Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın Allah onu nasıl da sağlam bina etti! |
Süleyman Ateş |
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı. |
Şaban Piriş |
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it |