إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
İz testeğıysune rabbeküm festecabe leküm ennı mümiddüküm bi elfim minel melaiketi mürdifın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duânızı kabûl etmişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim." |
Adem Uğur |
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melâike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti. |
Ahmet Varol |
’Birbirini izleyen bin melekle size yardım edeceğim’ diye dileğinizi kabul etmişti. |
Ali Bulaç |
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da "Şüphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti. |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size "- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum." diye duanızı kabul buyurmuştu. |
Bayraktar Bayraklı |
“Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.” |
Bekir Sadak |
Rabbinizin yardimina siginiyordunuz. O, «Ben size, birbiri pesinden bin melekle yardim ederim» diye cevap vermisti. |
Celal Yıldırım |
Hani Rabbinizden yalvarıp yardım bekliyordunuz; 0 da, ben sizi ardarda bin melekle destekleyip yardım ediyorum, diye bildirmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hatırlayın ki, siz (Bedir`de) yardım için Rabbinize yalvarıyordunuz. O da “Ben size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!” diyerek duanızı kabul buyurmuştu. |
Diyanet İşleri |
Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti. |
Diyanet Vakfı |
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu. |
Edip Yüksel |
Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da «Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmuştu. |
Fizil-al il Kuran |
Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi. |
Gültekin Onan |
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti. |
Harun Yıldırım |
O zaman ki siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da O "Muhakkak ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ederim." diye karşılık vermişti. |
Hasan Basri Çantay |
Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu. |
Hayrat Neşriyat |
Hani Rabbinizden yardım istiyordunuz da `Şübhesiz ben size ardı ardına (gelen)bin melekle yardım ediciyim!` diye duânızı kabûl etmişti. |
İbn-i Kesir |
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti. |
İlyas Yorulmaz |
(Savaşta zor durumda kaldığınızda) Rabbinizden yardım istemiştiniz. Sonra Rabbiniz "Birbirine denk güçteki meleklerle elbette sizin imdadınıza yetişeceğim" diye cevap vermişti. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinizden yardım istediğiniz zaman böylece O, size icabet etti. Muhakkak ki Ben, birbirini izleyerek gelen bin melekle, size yardım edenim (yardım eden Benim). |
Kadri Çelik |
Hani siz Rabbinizden yardım talep ediyordunuz. O da, "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti. |
Muhammed Esed |
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O zaman ki, Rabbinizden imdat istiyordunuz. «Şüphe yok ki, size ardı ardına meleklerden bini ile imdat ediciyim,» diye sizin için (duanıza) icabet buyurdu. |
Ömer Öngüt |
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. Buna karşılık O "Ben sizi birbiri peşinden bin melekle destekleyip yardım edeceğim. " diyerek duânızı kabul etmişti. |
Sadık Türkmen |
Hani rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da; "Ben size art arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti. |
Seyyid Kutub |
Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi. |
Suat Yıldırım |
O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da "Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim" diye duanızı kabul buyurdu. |
Süleyman Ateş |
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duânızı kabul buyurmuştu. |
Şaban Piriş |
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da «Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks." |
إِذْ iƶ |
hani | |
تَسْتَغِيثُونَ testeğīṧūne |
siz yardım istiyordunuz | غ و ث |
رَبَّكُمْ rabbekum |
Rabbinizden | ر ب ب |
فَاسْتَجَابَ festecābe |
karşılık vermişti | ج و ب |
لَكُمْ lekum |
size | |
أَنِّي ennī |
şüphesiz ben | |
مُمِدُّكُمْ mumiddukum |
size yardım edeceğim | م د د |
بِأَلْفٍ bielfin |
bin | ا ل ف |
مِنَ mine |
ile | |
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi |
melekler | م ل ك |
مُرْدِفِينَ murdifīne |
birbiri ardınca | ر د ف |