فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Felyenzuril’insanu ila ta’amihi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık insan, yediğine de bir baksın. |
Abdullah Parlıyan |
O halde insan bir kerede yediği şeylere baksın. |
Adem Uğur |
İnsan, yediğine bir baksın! |
Ahmed Hulusi |
İnsan yediğine bir baksın! |
Ahmet Varol |
İnsan yiyeceğine bir baksın. |
Ali Bulaç |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin; |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik) |
Bayraktar Bayraklı |
İnsan, yediğine bir baksın! |
Bekir Sadak |
Insan,yiyecegine bir baksin; |
Celal Yıldırım |
Bir de insan, yiyeceğine bir baksın ! |
Cemal Külünkoğlu |
Bir de insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın. |
Diyanet İşleri |
Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın! |
Diyanet Vakfı |
İnsan, yediğine bir baksın! |
Edip Yüksel |
İnsan, yiyeceğine bir baksın! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de o insan yiyeceğine baksın. |
Fizil-al il Kuran |
İnsan yiyeceğine bir baksın. |
Gültekin Onan |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin; |
Harun Yıldırım |
Öyleyse insan yediğine bir baksın. |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın. |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi o insan, yiyeceğine (bir) baksın! |
İbn-i Kesir |
Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın. |
İlyas Yorulmaz |
İnsan yediği yiyeceğine, şöyle bir baksın. |
İskender Ali Mihr |
İşte insan yemeğine baksın. |
Kadri Çelik |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin! |
Muhammed Esed |
Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanoğlu yediklerine bir baksın |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. |
Ömer Öngüt |
İnsan yediğine bir baksın! |
Sadık Türkmen |
Insan yiyeceğine bir baksın! |
Seyyid Kutub |
İnsan yiyeceğine bir baksın. |
Suat Yıldırım |
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş |
İnsan şu yiyeceğine baksın. |
Şaban Piriş |
İnsan yemeğine bir baksın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then let man look at his food, (and how We provide it) |