ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
Dahıketun mustebşiretun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Güler, sevinir. |
Abdullah Parlıyan |
Güleç ve müjdelere sevinmiş durumda olacak. |
Adem Uğur |
Güler ve sevinir. |
Ahmed Hulusi |
Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli! |
Ahmet Varol |
Güler ve sevinçlidir. |
Ali Bulaç |
Güler ve sevinç içindedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Güler sevinir... |
Bayraktar Bayraklı |
(38-39) O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
Bekir Sadak |
(38-39) O gun bir takim yuzler aydinliktir, gulmekte ve sevinmektedir. |
Celal Yıldırım |
Güler ve müjde sevincini duyar. |
Cemal Külünkoğlu |
(38-39) O gün bir takım yüzler vardır ki, parıldarlar, gülerler (ve) sevinirler. |
Diyanet İşleri |
Gülerler, sevinirler. |
Diyanet Vakfı |
(38-39) O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
Edip Yüksel |
Güleç, neşeli. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Güler, sevinir. |
Fizil-al il Kuran |
Güleç ve sevinçli. |
Gültekin Onan |
Güler ve sevinç içindedir. |
Harun Yıldırım |
Gülmektedir, sevinmektedir. |
Hasan Basri Çantay |
Gülücüdür, sevinicidir. |
Hayrat Neşriyat |
(38-39) O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir! |
İbn-i Kesir |
Güleç, sevinçli, |
İlyas Yorulmaz |
Güleç ve sevinçli. |
İskender Ali Mihr |
Müjdelenmiş gülen yüzler (vardır). |
Kadri Çelik |
Güleç ve sevinç içindedir. |
Muhammed Esed |
güleç ve müjdelere sevinen. |
Mustafa İslamoğlu |
şen-şakrak... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(38-39) O günde birtakım yüzler parıldanır. Gülücüdür, sevinicidir. |
Ömer Öngüt |
Gülmekte ve sevinmektedirler. |
Sadık Türkmen |
Güleç, sevinçli! |
Seyyid Kutub |
Güleç ve sevinçli. |
Suat Yıldırım |
Güleçtir, sevinç doludur. |
Süleyman Ateş |
Güleç, sevinçli. |
Şaban Piriş |
Güleç ve neşeli.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Güler ve sevinç içindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gülen, müjdelerle parıldayan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Laughing, rejoicing. |