تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

Ta’rifu fiy vucuhihim nadretenna’ıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var.

Abdullah Parlıyan

Onların yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.

Adem Uğur

Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

Ahmed Hulusi

Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.

Ahmet Varol

Nimetlerin parıltısını yüzlerinde görürsün.

Ali Bulaç

Nimetin parıltılı-sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ki, nimetlenmelerinin zevkini yüzlerinden tanırsın.

Bayraktar Bayraklı

Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.

Bekir Sadak

Onlari, yuzlerindeki nimet piriltisindan tanirsin.

Celal Yıldırım

Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.

Cemal Külünkoğlu

Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.

Diyanet İşleri

Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.

Diyanet Vakfı

Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

Edip Yüksel

Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.

Fizil-al il Kuran

Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.

Gültekin Onan

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.

Harun Yıldırım

O nimetlerin mutluluğunu onların yüzlerinde tanırsın.

Hasan Basri Çantay

Öyle ki sen o ni’metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.

Hayrat Neşriyat

Yüzlerinde, ni`metlenmiş olmanın (sevinç ve) parıltısını tanırsın!

İbn-i Kesir

Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.

İlyas Yorulmaz

Onları yüzlerinin parlaklığından tanırsın.

İskender Ali Mihr

Sen, ni’metin pırıltısını (sevincini), onların yüzlerinde görüp anlarsın.

Kadri Çelik

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde görüp anlarsın.

Muhammed Esed

ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.

Mustafa İslamoğlu

yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.

Ömer Öngüt

Yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.

Sadık Türkmen

Yüzlerinde nimetin/mutluluğun parıltısını tanırsın!

Seyyid Kutub

Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.

Suat Yıldırım

Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.

Süleyman Ateş

Yüzlerinde ni’metin sevinç ve parıltısını sezersin.

Şaban Piriş

Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.

Tefhim-ul Kur'an

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanıyıverirsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

KELİME KÖKLERİ
تَعْرِفُ
teǎ’rifu
sezersin ع ر ف
فِي
وُجُوهِهِمْ
vucūhihim
yüzlerinde و ج ه
نَضْرَةَ
neDrate
sevinç ve parıltısını ن ض ر
النَّعِيمِ
n-neǐymi
ni’metin ن ع م