أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb’usune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı? |
Abdullah Parlıyan |
Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı? |
Adem Uğur |
Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler! |
Ahmed Hulusi |
Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ’s olunacaklarını zannetmiyor mu? |
Ahmet Varol |
Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Ali Bulaç |
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu? |
Ali Fikri Yavuz |
Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler, |
Bayraktar Bayraklı |
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? |
Bekir Sadak |
(4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi? |
Celal Yıldırım |
(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Diyanet İşleri |
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Diyanet Vakfı |
(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
Edip Yüksel |
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? |
Gültekin Onan |
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu? |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı? |
Hasan Basri Çantay |
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı, |
Hayrat Neşriyat |
(4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı? |
İbn-i Kesir |
Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı? |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı? |
Kadri Çelik |
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Muhammed Esed |
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Sadık Türkmen |
Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Seyyid Kutub |
Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? |
Suat Yıldırım |
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
Süleyman Ateş |
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Şaban Piriş |
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they not think that they will be called to account?- |