أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ

Ela yezunnu ulaike ennehum meb’usune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?

Abdullah Parlıyan

Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?

Adem Uğur

Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

Ahmed Hulusi

Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ’s olunacaklarını zannetmiyor mu?

Ahmet Varol

Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Ali Bulaç

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Ali Fikri Yavuz

Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,

Bayraktar Bayraklı

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Bekir Sadak

(4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?

Celal Yıldırım

(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?

Cemal Külünkoğlu

(4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet İşleri

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet Vakfı

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Edip Yüksel

Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

Fizil-al il Kuran

Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

Gültekin Onan

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Harun Yıldırım

Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

Hasan Basri Çantay

Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,

Hayrat Neşriyat

(4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?

İbn-i Kesir

Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

İlyas Yorulmaz

Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

İskender Ali Mihr

İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?

Kadri Çelik

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Muhammed Esed

Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler

Mustafa İslamoğlu

Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.

Ömer Öngüt

Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Sadık Türkmen

Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Seyyid Kutub

Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

Suat Yıldırım

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

Süleyman Ateş

Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Şaban Piriş

Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk

Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they not think that they will be called to account?-

KELİME KÖKLERİ
أَلَا
elā
يَظُنُّ
yeZunnu
sanmıyorlar mı? ظ ن ن
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar
مَبْعُوثُونَ
meb’ǔṧūne
tekrar diriltileceklerini ب ع ث