لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Lekad halaknel’insane fiy ahseni takviymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık. |
Abdullah Parlıyan |
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık. |
Adem Uğur |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Ahmed Hulusi |
Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık. |
Ahmet Varol |
Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz. |
Bekir Sadak |
Biz insani en guzel sekilde yarattik, |
Celal Yıldırım |
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-4) İncire, zeytine, (Musa`nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke`ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Diyanet İşleri |
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. |
Edip Yüksel |
Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Fizil-al il Kuran |
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık, |
Gültekin Onan |
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
Harun Yıldırım |
Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Hasan Basri Çantay |
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık. |
Hayrat Neşriyat |
Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık! |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık, |
İlyas Yorulmaz |
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık. |
Kadri Çelik |
Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız, |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Ömer Öngüt |
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Seyyid Kutub |
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık, |
Suat Yıldırım |
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık. |
Süleyman Ateş |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Şaban Piriş |
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have indeed created man in the best of moulds, |