أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

El la ta’büdu illellah innı ehafü aleyküm azabe yevmin elım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah’a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azâbı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum."

Adem Uğur

Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."

Ahmed Hulusi

"Allâh’tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

Ahmet Varol

Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.’

Ali Bulaç

"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum."

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.”

Bekir Sadak

(25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.

Celal Yıldırım

Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti.

Cemal Külünkoğlu

“Allah`tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

"Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."

Diyanet Vakfı

Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»

Edip Yüksel

"ALLAH’tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Allah’dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»

Fizil-al il Kuran

Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.

Gültekin Onan

"Tanrı’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

Harun Yıldırım

"Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben sizin için acıklı bir günün azabından korkuyorum."

Hasan Basri Çantay

(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».

Hayrat Neşriyat

(25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`

İbn-i Kesir

Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.

İlyas Yorulmaz

"Yalnızca Allah’a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum" demişti.

İskender Ali Mihr

Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum.

Kadri Çelik

Ta ki "Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi)."

Muhammed Esed

ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"

Mustafa İslamoğlu

Şöyle ki Başkasına değil sadece Allah`a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün`ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Allah Teâlâ’dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»

Ömer Öngüt

"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Doğrusu ben hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. "

Sadık Türkmen

"Allah’tan başkasına kul olmayın. Ben sizin için acı bir günün azabından korkuyorum."

Seyyid Kutub

Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.

Suat Yıldırım

(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

Süleyman Ateş

"Allah’tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azâbına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).

Şaban Piriş

(25-26) Nuh’u halkına göndermiştik -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,

Yusuf Ali (İngilizce)

"That ye serve none but Allah Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

KELİME KÖKLERİ
أَنْ
en
diye
لَا
تَعْبُدُوا
teǎ’budū
kulluk etmeyin ع ب د
إِلَّا
illā
başkasına
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin hakkınızda
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
أَلِيمٍ
elīmin
acıklı ا ل م