وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ

Ve ila semude ehahüm saliha kale ya kavmı’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh hüve enşeeküm minel erdı vesta’meraküm fıha festağfiruhü sümme tubu ileyh inne rabbı karıbüm mücıb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i göndermiştik. Ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdi ve orayı îmâra memûr etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona. Şüphe yok ki Rabbim, yakındır, duâları kabul eder.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratıp geliştiren ve yeryüzünde sizin yaşamanızı veya orayı bayındır hale getirmenizi sağlayan O’dur. O halde O’ndan bağışlanmanızı dileyin de, O’na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki, benim Rabbim kendisine yönelen herkese, her zaman yakınlık gösterir ve dualarına cevap verir."

Adem Uğur

Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret isteyin; sonra da O’na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.

Ahmed Hulusi

Semud’a kardeşleri Sâlih’i (irsâl ettik)... Dedi ki "Ey halkım... Allâh’a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HÛ"! Sizi arzdan meydana getirdi "HÛ"; ve sizinle mamûr etti orayı... O hâlde O’ndan mağfiret dileyin ve O’na tövbe edin... Muhakkak ki benim Rabbim, Kariyb’dir (yakın), Muciyb’dir (icabet eden)."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden yarattı ve size orada ömür sürdürdü. Şu halde O’ndan bağışlanma dileyin sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim yakındır, (duaları) kabul edendir.

Ali Bulaç

Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."

Ali Fikri Yavuz

Semûd kavmine de (soyca) kardeşleri sâlih’i gönderdik. onlara de ki "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (ömür sürmeye) memur etti. O halde, ondan mağfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yönelin. Muhakkak ki Rabbim, müminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir."

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve sizi orada yaşatan O`dur. O halde ondan af dileyiniz; sonra da O`na tövbe ediniz. Çünkü Rabbim, kullarına yakındır; duaları kabul edendir.”

Bekir Sadak

Semud milletine kardesleri Salih’i gonderdik. «Ey milletim! Allah’a kulluk edin; O’ndan baska tanriniz yoktur; sizi yeryuzunde yaratip orayi imar etmenizi dileyen O’dur. Oyleyse O’ndan magfiret dileyin, sonra da O’na tevbe edin. Dogrusu Rabbim size yakÙn ve dualarÙ kabul edendir» dedi.

Celal Yıldırım

Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın, sizin O’ndan başka tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetiştirip meydana getiren ve sizin bir ömür geçirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan bağışlanmanızı dileyin de O’na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır ve (duaları, tevbe ve istiğfarları) kabul edendir.»

Cemal Külünkoğlu

Semud (kavmine) de kardeşleri Salih`i (peygamber olarak) gönderdik. (Salih onlara) “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. O`dur sizi yerden (topraktan) yaratan ve oranın imarında görevli kılan. Af dileyin O`ndan, sonra da O`na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.”

Diyanet İşleri

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yok. O, sizi yeryüzünden (topraktan) yarattı ve sizi oranın imarında görevli (ve buna donanımlı) kıldı. Öyle ise O’ndan bağışlanma dileyin; sonra da O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır ve dualara cevap verendir.

Diyanet Vakfı

Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret isteyin; sonra da O’na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.

Edip Yüksel

Semud’a da kardeşleri Salih’i… Dedi ki "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sizi yerden çıkarıp yaratan, sizi oraya yerleştiren O’dur. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin ve sonra O’na yönelin. Kuşkusuz Efendim Yakındır, Yanıtlayandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O’nun mağfiretini isteyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»

Fizil-al il Kuran

Semudoğulları’na da kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ’’Soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O’dur. O’ndan af dileyiniz, O’na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.

Gültekin Onan

Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."

Harun Yıldırım

Semud’a da kardeşleri Salih’i... Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O, sizi yerden yaratıp sizi orada bir ömür boyu yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin. Sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim yakındır, kabul edendir."

Hasan Basri Çantay

Semuud’a biraderleri Saalih’i (gönderdik). Dedi ki «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada ömür geçirmiye (yahud i’maara) me’mur etdi. O halde Ondan mağfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona dönün). Şübhesiz ki Rabbim (in rahmeti) çok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir».

Hayrat Neşriyat

Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih`i (gönderdik). Dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, sizi yerden (topraktan) yarattı ve sizin orayı i`mâr etmenizi (ve orada ömür sürmenizi) istedi; öyle ise O`ndan mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Karîb (kullarına pek yakın)dır, Mücîb(duâlarına mutlaka cevab veren)dir.`

İbn-i Kesir

Semud’a da kardeşleri Salih’i, Ey kavmim; Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O’dur sizi yeryüzünden yaratıp orayı i’mar etmenizi isteyen. Mağfiret dileyin O’ndan, sonra da tevbe edin. Şüphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi.

İlyas Yorulmaz

Semud toplumuna da kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik "Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Sizin için O ndan başka hiçbir ilah yok. Sizi yer yüzündeki topraktan yaratan ve yer yüzünde sizin yaşamanızı sağlayan O dur. Yaptığınız hatalardan dolayı O ndan bağışlanma dileyin ve O na tövbe edin. Çünkü benim Rabbim (kuluna) en yakın olan ve (kulunun çağrılarına) icabet edendir.

İskender Ali Mihr

Ve Semud kavmine, onların kardeşi Salih (A.S) şöyle dedi "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O’dur. Öyleyse O’ndan mağfiret isteyin. Sonra O’na tövbe edin (Allah’a yönelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir."

Kadri Çelik

Semud kavmine kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Sizi yerden yaratıp orayı imar etmenizi dileyen de O’dur. Öyleyse O’ndan mağfiret dileyin ve O’na yönelin. Doğrusu Rabbim (kullarına) yakın ve duaları kabul edendir" dedi.

Muhammed Esed

Semud (toplumuna da) soydaşları Salih’i gönderdik.(Salih onlara) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp geliştiren, orayı bayındır kılmanızı sağlayan O’dur. Bunun içindir ki, artık günahlarınızdan ötürü Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin, çünkü, benim Rabbim, (Kendisine yönelen herkese) her zaman yakınlık gösterir, (dualara) cevap verir!"

Mustafa İslamoğlu

Semud`a ise soydaşları Salih`i (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin; (zira) sizin ondan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizi topraktan inşa eden ve size orayı imar etme yeteneği bahşeden O`dur. O halde O`ndan günahlarınız için af dileyin ve artık bilincinizi yenileyerek O`na yönelin; çünkü benim Rabbim (kendisine dönene) çok yakındır, duaları kabul eden tek mercidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Semûd’a da kardeşleri olan Sâlih (peygamber gönderilmiştir). Dedi ki «Ey kavmim! Allah Teâlâ’ya ibadet ediniz. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Sizi yerden o icad etti ve sizi orada o yaşattı. Artık O’ndan mağfiret dileyiniz, sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok ki, benim Rabbim yakındır, icabet edicidir.»

Ömer Öngüt

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. O sizi topraktan yarattı ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin, sonra da O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size çok yakındır ve duâları kabul edendir. "

Sadık Türkmen

Ve semud’a, kardeşleri Salih’i gönderdik; "Ey kavmim!" dedi. "Allah’a kulluk edin. Sizin için, O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Sizi topraktan/yerden var etti/inşa etti ve sizi orada, (Dünyayı) imar etmeye memur kılarak yaşatan da O’dur. O’ndan bağışlanma dileyin. Sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır (sizi görür, işitir, bilir); dualara cevap verendir."

Seyyid Kutub

Semudoğulları’na da kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ’’Soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O’dur. O’ndan af dileyiniz, O’na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.

Suat Yıldırım

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Sizi topraktan yetiştirip yaratan, sizi orada yaşatan O’dur. O halde O’ndan mağfiret dileyin, yine O’na dönün, tövbe edin.Çünkü Rabbim kullarına çok yakın ve onların tövbe ve dualarını kabul edendir."

Süleyman Ateş

Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur! Sizi yerden inşâ eden ve orada yaşatan O’dur; O’ndan mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Çünkü Rabbim yakındır, (du’âları) kabul edendir."

Şaban Piriş

Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yönelin. Kuşkusuz Rabbim, yakındır, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Dedi ki "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O’dur. Artık O’ndan af dileyin, O’na dönün. Rabbim Karîb’dir, bize çok yakındır; Mucîb’dir, bize cevap verir."

Yusuf Ali (İngilizce)

To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said "O my people! Worship Allah ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance) for my Lord is (always) near, ready to answer."

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve (gönderdik)
ثَمُودَ
ṧemūde
Semud halkına
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
صَالِحًا
SāliHen
Salih’i ص ل ح
قَالَ
ḳāle
şöyle dedi ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin
مِنْ
min
إِلَٰهٍ
ilāhin
ilahınız ا ل ه
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka غ ي ر
هُوَ
huve
O
أَنْشَأَكُمْ
enşeekum
sizi yarattı ن ش ا
مِنَ
mine
الْأَرْضِ
l-erDi
yerden ا ر ض
وَاسْتَعْمَرَكُمْ
vesteǎ’merakum
ve size ömür sürdürdü ع م ر
فِيهَا
fīhā
orada
فَاسْتَغْفِرُوهُ
festeğfirūhu
O’ndan bağışlanma dileyin غ ف ر
ثُمَّ
ṧumme
sonra
تُوبُوا
tūbū
tevbe edin ت و ب
إِلَيْهِ
ileyhi
O’na
إِنَّ
inne
muhakkak ki
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
قَرِيبٌ
ḳarībun
yakındır ق ر ب
مُجِيبٌ
mucībun
kabul edendir ج و ب