وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ

Vel canne halaknahü min kablü min naris semum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan’ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.

Abdullah Parlıyan

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

Adem Uğur

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Ahmed Hulusi

Cann’ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A.H.) yarattık.

Ahmet Varol

(Cinlerin atası) Cann’ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

Ali Bulaç

Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.

Ali Fikri Yavuz

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Bayraktar Bayraklı

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Bekir Sadak

Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.

Celal Yıldırım

Cânn’ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

Cemal Külünkoğlu

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet İşleri

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet Vakfı

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Fizil-al il Kuran

Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

Gültekin Onan

Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmışlık.

Harun Yıldırım

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Hasan Basri Çantay

Cânn’ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Hayrat Neşriyat

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

İbn-i Kesir

Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

İlyas Yorulmaz

İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.

İskender Ali Mihr

Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.

Kadri Çelik

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

Muhammed Esed

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

Mustafa İslamoğlu

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Ömer Öngüt

Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.

Sadık Türkmen

Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.

Seyyid Kutub

Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

Suat Yıldırım

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Şaban Piriş

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve Cânn’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

KELİME KÖKLERİ
وَالْجَانَّ
velcānne
ve Cinleri ج ن ن
خَلَقْنَاهُ
ḣaleḳnāhu
yarattık خ ل ق
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
daha önce ق ب ل
مِنْ
min
-ten
نَارِ
nāri
ateş- ن و ر
السَّمُومِ
s-semūmi
nüfuz eden س م م