وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

Ve iz kale rabbüke lil melaiketi innı haliküm beşeram min salsalim min hameim mesnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.

Abdullah Parlıyan

"Haberiniz olsun! Ben biçim verilebilir, kuru, kokmuş bir çamurdan bir insan yaratacağım" demişti.

Adem Uğur

Hani Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."

Ahmed Hulusi

Hani Rabbin, melâikeye "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.

Ahmet Varol

’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.

Ali Bulaç

Hani Rabbin meleklere demişti "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."

Ali Fikri Yavuz

Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla "- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.

Bayraktar Bayraklı

“Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.”

Bekir Sadak

(28-29) Rabbin meleklere «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.

Celal Yıldırım

Bir vakitler Rabbin meleklere «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.

Cemal Külünkoğlu

(28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!”

Diyanet İşleri

(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

Diyanet Vakfı

Hani Rabbin meleklere demişti ki «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»

Edip Yüksel

Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»

Fizil-al il Kuran

Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»

Gültekin Onan

Hani rabbin meleklere demişti "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."

Harun Yıldırım

Hani Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."

Hasan Basri Çantay

Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».

Hayrat Neşriyat

Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki `Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.`

İbn-i Kesir

Hani Rabbın meleklere demişti ki Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.

İlyas Yorulmaz

Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde çamurlu topraktan, yıllanmış kara balçıktan insan yaratacağım" demişti.

İskender Ali Mihr

Rabbin meleklere şöyle demişti "Ben mutlaka, "hamein mesnûn olan salsalin"den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim."

Kadri Çelik

Hani Rabbin meleklere demişti "Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan bir beşer yaratıcıyım."

Muhammed Esed

Ve hani, Rabbin meleklere "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»

Ömer Öngüt

Rabbin meleklere demişti ki "Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. "

Sadık Türkmen

Bir zaman Rabbin meleklere dedi ki "Ben bir beşer/insan yaratacağım, kupkuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan!

Seyyid Kutub

Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»

Suat Yıldırım

Ve hani Rabbin meleklere "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."

Süleyman Ateş

Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"

Şaban Piriş

Rabbin, meleklere şöyle demişti -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Rabbin meleklere demişti «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»

Yaşar Nuri Öztürk

Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! thy Lord said to the angels "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve bir zaman
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere م ل ك
إِنِّي
innī
muhakkak ben
خَالِقٌ
ḣāliḳun
yaratacağım خ ل ق
بَشَرًا
beşeran
bir insan ب ش ر
مِنْ
min
صَلْصَالٍ
SalSālin
kupkuru çamurdan ص ل ص ل
مِنْ
min
-tan
حَمَإٍ
Hamein
balçık- ح م ا
مَسْنُونٍ
mesnūnin
değişken س ن ن