وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Ve iz kale rabbüke lil melaiketi innı haliküm beşeram min salsalim min hameim mesnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. |
Abdullah Parlıyan |
"Haberiniz olsun! Ben biçim verilebilir, kuru, kokmuş bir çamurdan bir insan yaratacağım" demişti. |
Adem Uğur |
Hani Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." |
Ahmed Hulusi |
Hani Rabbin, melâikeye "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti. |
Ahmet Varol |
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım. |
Ali Bulaç |
Hani Rabbin meleklere demişti "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım." |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla "- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.” |
Bekir Sadak |
(28-29) Rabbin meleklere «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti. |
Celal Yıldırım |
Bir vakitler Rabbin meleklere «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım. |
Cemal Külünkoğlu |
(28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!” |
Diyanet İşleri |
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti. |
Diyanet Vakfı |
Hani Rabbin meleklere demişti ki «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.» |
Edip Yüksel |
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.» |
Fizil-al il Kuran |
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.» |
Gültekin Onan |
Hani rabbin meleklere demişti "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım." |
Harun Yıldırım |
Hani Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." |
Hasan Basri Çantay |
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım». |
Hayrat Neşriyat |
Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki `Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.` |
İbn-i Kesir |
Hani Rabbın meleklere demişti ki Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde çamurlu topraktan, yıllanmış kara balçıktan insan yaratacağım" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Rabbin meleklere şöyle demişti "Ben mutlaka, "hamein mesnûn olan salsalin"den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim." |
Kadri Çelik |
Hani Rabbin meleklere demişti "Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan bir beşer yaratıcıyım." |
Muhammed Esed |
Ve hani, Rabbin meleklere "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti, |
Mustafa İslamoğlu |
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.» |
Ömer Öngüt |
Rabbin meleklere demişti ki "Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. " |
Sadık Türkmen |
Bir zaman Rabbin meleklere dedi ki "Ben bir beşer/insan yaratacağım, kupkuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan! |
Seyyid Kutub |
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.» |
Suat Yıldırım |
Ve hani Rabbin meleklere "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım." |
Süleyman Ateş |
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!" |
Şaban Piriş |
Rabbin, meleklere şöyle demişti -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani Rabbin meleklere demişti «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! thy Lord said to the angels "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
وَإِذْ ve iƶ |
ve bir zaman | |
قَالَ ḳāle |
demişti ki | ق و ل |
رَبُّكَ rabbuke |
Rabbin | ر ب ب |
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi |
meleklere | م ل ك |
إِنِّي innī |
muhakkak ben | |
خَالِقٌ ḣāliḳun |
yaratacağım | خ ل ق |
بَشَرًا beşeran |
bir insan | ب ش ر |
مِنْ min |
||
صَلْصَالٍ SalSālin |
kupkuru çamurdan | ص ل ص ل |
مِنْ min |
-tan | |
حَمَإٍ Hamein |
balçık- | ح م ا |
مَسْنُونٍ mesnūnin |
değişken | س ن ن |