تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
Tilkel cennetülletı nurisü min ıbadina men kane tekıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti. |
Abdullah Parlıyan |
Yolunu Allah’ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur. |
Adem Uğur |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. |
Ahmed Hulusi |
İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur! |
Ahmet Varol |
İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur. |
Ali Bulaç |
O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız. |
Bayraktar Bayraklı |
Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. |
Bekir Sadak |
Kullarimizdan Allah’a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur. |
Celal Yıldırım |
İşte bu Cennet’lere kullarımızdan (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu, kullarımızdan Allah`a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir. |
Diyanet İşleri |
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir. |
Diyanet Vakfı |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur. |
Edip Yüksel |
Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur. |
Fizil-al il Kuran |
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur. |
Gültekin Onan |
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız. |
Harun Yıldırım |
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. |
Hasan Basri Çantay |
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız. |
Hayrat Neşriyat |
Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur! |
İbn-i Kesir |
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız. |
İlyas Yorulmaz |
Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir. |
İskender Ali Mihr |
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur. |
Kadri Çelik |
Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir. |
Muhammed Esed |
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur. |
Mustafa İslamoğlu |
Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız. |
Ömer Öngüt |
Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur. |
Sadık Türkmen |
Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur! |
Seyyid Kutub |
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur. |
Suat Yıldırım |
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız. |
Süleyman Ateş |
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur. |
Şaban Piriş |
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. |