تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا

Tilkel cennetülletı nurisü min ıbadina men kane tekıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.

Abdullah Parlıyan

Yolunu Allah’ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.

Adem Uğur

Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

Ahmed Hulusi

İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!

Ahmet Varol

İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.

Ali Bulaç

O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

Ali Fikri Yavuz

Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.

Bayraktar Bayraklı

Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

Bekir Sadak

Kullarimizdan Allah’a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.

Celal Yıldırım

İşte bu Cennet’lere kullarımızdan (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu, kullarımızdan Allah`a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.

Diyanet İşleri

İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.

Diyanet Vakfı

Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.

Edip Yüksel

Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.

Fizil-al il Kuran

İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.

Gültekin Onan

O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.

Harun Yıldırım

Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

Hasan Basri Çantay

O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.

Hayrat Neşriyat

Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!

İbn-i Kesir

İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

İlyas Yorulmaz

Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.

İskender Ali Mihr

Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.

Kadri Çelik

Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.

Muhammed Esed

Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.

Mustafa İslamoğlu

Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.

Ömer Öngüt

Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.

Sadık Türkmen

Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur!

Seyyid Kutub

İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.

Suat Yıldırım

İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.

Süleyman Ateş

İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.

Şaban Piriş

İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

Tefhim-ul Kur'an

O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

KELİME KÖKLERİ
تِلْكَ
tilke
işte budur
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet ج ن ن
الَّتِي
lletī
نُورِثُ
nūriṧu
vereceğimiz و ر ث
مِنْ
min
-dan
عِبَادِنَا
ǐbādinā
kullarımız- ع ب د
مَنْ
men
كَانَ
kāne
ك و ن
تَقِيًّا
teḳiyyen
korunanlara و ق ي