أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Ettaleal ğaybe emittehaze ınder rahmani ahda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?

Abdullah Parlıyan

O gizlediğimiz ve kimsenin bilmediklerini mi biliyor? Yoksa rahmeti sınırsız olan Rahman’la bir sözleşme mi yaptı?

Adem Uğur

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?

Ahmed Hulusi

Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahmân’ın indînde bir söz mü edindi?

Ahmet Varol

Gaybden haberdar mı oldu yoksa Rahman’ın katından bir ahid mi aldı?

Ali Bulaç

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı?

Ali Fikri Yavuz

O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman’ın huzurunda bir söz mü almış?

Bayraktar Bayraklı

Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah`dan kesin söz mü aldı?

Bekir Sadak

O gorulmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katindan bir soz mu almistir?

Celal Yıldırım

Gaybı mı biliyor, yoksa Rahmân’ın katından bir söz mü almıştır?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı girdi? Yahut sınırsız rahmet sahibi (olan Allah) ile bir sözleşme mi yaptı?

Diyanet İşleri

Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahmân’dan bir söz mü almış?

Diyanet Vakfı

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?

Edip Yüksel

Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman’dan bir söz mü aldı?

Elmalılı Hamdi Yazır

O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?

Fizil-al il Kuran

Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah’dan kesin söz mü aldı?

Gültekin Onan

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?

Harun Yıldırım

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?

Hasan Basri Çantay

O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?

Hayrat Neşriyat

(O,) gayba mı muttali` oldu (onu bildi), yoksa Rahmân`ın katından bir söz mü aldı?

İbn-i Kesir

O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?

İlyas Yorulmaz

Yoksa o bilinmeyenleri (gaybı) öğrenmenin yollarını mı öğrendi, veya Rahman dan bir söz mü aldı?

İskender Ali Mihr

O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı görüp bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahmân’ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı?

Kadri Çelik

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman’ın katından bir ahit mi aldı?

Muhammed Esed

Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi’yle bir sözleşme mi yaptı?

Mustafa İslamoğlu

o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Gayba vakıf mı olmuş, yoksa Rahmân’ın nezdinde bir ahd mi edinmiş?

Ömer Öngüt

O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’ın katından bir söz mü almıştır?

Sadık Türkmen

O gayba mı tanık oldu veya Rahmân’ın katından bir söz mü aldı?

Seyyid Kutub

Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah’dan kesin söz mü aldı?

Suat Yıldırım

Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman’dan kesin bir söz mü aldı?

Süleyman Ateş

Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahmân’ın huzûrunda bir söz mü aldı (Allâh ile bir andlaşma mı yaptı)?

Şaban Piriş

O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış?

Tefhim-ul Kur'an

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı?

Yaşar Nuri Öztürk

Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?

Yusuf Ali (İngilizce)

Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

KELİME KÖKLERİ
أَطَّلَعَ
eTTaleǎ
bildi mi? ط ل ع
الْغَيْبَ
l-ğaybe
gaybı غ ي ب
أَمِ
emi
yoksa
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
aldı mı? ا خ ذ
عِنْدَ
ǐnde
huzurunda ع ن د
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın ر ح م
عَهْدًا
ǎhden
bir söz ع ه د