وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

Ve nesukul mücrimıne ila cehenneme virda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.

Abdullah Parlıyan

Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz.

Adem Uğur

Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Ahmed Hulusi

Suçluları da suya hasret olarak Cehennem’e sevk ettiğimizde!

Ahmet Varol

Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün),

Ali Bulaç

Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

Ali Fikri Yavuz

Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz.

Bayraktar Bayraklı

(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

Bekir Sadak

(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem’e sürüp götüreceğiz.

Cemal Külünkoğlu

(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Diyanet İşleri

(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

Diyanet Vakfı

(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

Edip Yüksel

Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,

Elmalılı Hamdi Yazır

Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Fizil-al il Kuran

Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.

Gültekin Onan

Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

Harun Yıldırım

Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Hasan Basri Çantay

(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

Hayrat Neşriyat

Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz!

İbn-i Kesir

Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.

İlyas Yorulmaz

Günahkarları da suya götürülen sürüler gibi cehenneme sürükleriz.

İskender Ali Mihr

Ve mücrimleri (suçluları), susamış olarak cehenneme sevkedeceğiz.

Kadri Çelik

Suçlu günahkârları da susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

Muhammed Esed

ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);

Mustafa İslamoğlu

Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.

Ömer Öngüt

Suçluları da susamış olarak cehenneme süreriz.

Sadık Türkmen

Suçluları da yaya ve susamış olarak cehenneme süreriz.

Seyyid Kutub

Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.

Suat Yıldırım

Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.

Süleyman Ateş

Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),

Şaban Piriş

Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.

Tefhim-ul Kur'an

Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-

KELİME KÖKLERİ
وَنَسُوقُ
ve nesūḳu
ve süreceğiz س و ق
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluları da ج ر م
إِلَىٰ
ilā
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehenneme
وِرْدًا
virden
yaya ve susuz olarak و ر د