وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Ve nesukul mücrimıne ila cehenneme virda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz. |
Abdullah Parlıyan |
Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz. |
Adem Uğur |
Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
Ahmed Hulusi |
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem’e sevk ettiğimizde! |
Ahmet Varol |
Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün), |
Ali Bulaç |
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
Ali Fikri Yavuz |
Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz. |
Bayraktar Bayraklı |
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
Bekir Sadak |
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz. |
Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem’e sürüp götüreceğiz. |
Cemal Külünkoğlu |
(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
Diyanet İşleri |
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün! |
Diyanet Vakfı |
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir. |
Edip Yüksel |
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
Fizil-al il Kuran |
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz. |
Gültekin Onan |
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
Harun Yıldırım |
Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
Hasan Basri Çantay |
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün, |
Hayrat Neşriyat |
Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz! |
İbn-i Kesir |
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
İlyas Yorulmaz |
Günahkarları da suya götürülen sürüler gibi cehenneme sürükleriz. |
İskender Ali Mihr |
Ve mücrimleri (suçluları), susamış olarak cehenneme sevkedeceğiz. |
Kadri Çelik |
Suçlu günahkârları da susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
Muhammed Esed |
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün); |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir. |
Ömer Öngüt |
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreriz. |
Sadık Türkmen |
Suçluları da yaya ve susamış olarak cehenneme süreriz. |
Seyyid Kutub |
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz. |
Suat Yıldırım |
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz. |
Süleyman Ateş |
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün), |
Şaban Piriş |
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- |