وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Ve lemma berazu li calute ve cünudihı kalu rabbena efrığ aleyna sabrav ve sebbit akdamena vensurna alel kavmil kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Câlût’la ordusuna karşı çıkınca da Rabbimiz dediler, sen bize sabırlar ver, ayaklarımızı diret, bizi kâfirlere üstün et.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbimiz! Bize zorluklara karşı tahammül gücünü adeta boşalt, adımlarımızı sağlam kıl ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden bu topluma karşı bize yardım et" diye dua ettiler.

Adem Uğur

Câlût ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Bize cesaret ver ki tutunalım. Kâfir kavme karşı bize yardım et, dediler.

Ahmed Hulusi

Calut ve ordusunun karşısına çıktıklarında dua ettiler "Rabbimiz dayanma kuvvesi ver, ayaklarımızı sâbitle, kaydırma ve inkârcılar topluluğuna karşı bize kazanma gücü ver."

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz, bize bolca sabır ver, ayaklarımızı sağlam tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!’ dediler.

Ali Bulaç

Onlar, Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında, dediler ki "Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler topluluğuna karşı bize yardım et."

Ali Fikri Yavuz

Talût’a bağlı bulunan müminler, Calût ve onun askerlerine karşı çarpışmak üzere çıktıkları zaman şöyle dua ettiler "- Ey Rabbimiz, üzerimize bol bol sabır dök, ayaklarımıza kuvvet ve sebat ver ve bizi kâfirler kavmi üzerine muzaffer kıl."

Bayraktar Bayraklı

Onlar Câlût ve kuvvetleriyle karşı karşıya geldiklerinde, “Ey Rabbimiz! Bize zorluklara tahammül gücü bağışla, adımlarımızı sağlam kıl ve hakikati inkâr eden bu topluma karşı bize yardım et!” diye dua ettiler.

Bekir Sadak

Calut ve ordusuna karsi ciktiklarinda, «Rabbimiz! Bize sabir ver, sebatimizi artir, inkar eden millete karsi bize yardim et» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar (o teslimiyet gösteren mü’minler) Câlût’a ve onun ordusuna karşı (savaşmak üzere) çıkınca (şöyle duada bulunup) dediler ki «Rabbimiz ! Üzerimize sabır (güç ve kudretini) boşalt (tıpkı bolca yağan yağmur gibi). Ayaklarımızı (savaş alanında, düşman karşısında) sağlam ve sabit tut ve bize, İnkâr ve haksızlık içinde bulunan millete karşı yardım et!»

Cemal Külünkoğlu

Savaş için, Câlut ve ordusuna karşı meydana çıktıkları zaman da şöyle dua ettiler “Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır (ve sebat) yağdır, ayaklarımızı sabit (ve bizi metanetli) kıl ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!”

Diyanet İşleri

(Tâlût’un askerleri) Câlût ve askerleriyle karşı karşıya gelince şöyle dediler "Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı sağlam bastır ve şu kâfir kavme karşı bize yardım et."

Diyanet Vakfı

Câlût ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında Ey Rabbimiz! Yüreğimizi sabırla doldur; bize direnme gücü ver; kâfir kavme karşı bize yardım et, dediler.

Edip Yüksel

Calut ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle dediler "Efendimiz, bize direnme gücü ver, ayaklarımızı sağlam tut, inkârcılara karşı bize yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır

Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler «Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!»

Fizil-al il Kuran

Talut ve askerleri, Calut ve ordusu ile karşılaştıklarında; ’Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı sabit kıl ve kâfirlere karşı bize zafer nasip eyle’ dediler.

Gültekin Onan

Onlar Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında dediler ki "Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kafirler kavmine karşı bize yardım et."

Harun Yıldırım

Calut ve ordusuyla karşılaştıklarında "Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımıza sebat ver ve kafirler topluluğuna karşı bize yardım et!" dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlar (Taaluta itaat eden mü’minler), Câlut ile askerlerine karşı çıkdıkları zaman (niyaz edib) dediler ki «Ey Rabbimiz, üzerimize (yağmur gibi) sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver (er meydanından kaydırma). Bu kâfirler güruhuna karşı bize yardım et».

Hayrat Neşriyat

(Tâlût ve ona itâat eden mü`minler) Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında ise şöyle dediler `Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır, ayaklarımıza sebât ver ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım eyle!`

İbn-i Kesir

Calut ve askerlerine karşı çıktıkları zaman, dediler ki Ey Rabbımız, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımıza sebat ver ve bizi kafirler güruhuna karşı muzaffer kıl.

İlyas Yorulmaz

Calut ve ordusunu gördüklerinde "Rabbimiz üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı pekiştir ve gerçeği inkâr edenlere karşı bize yardım et. " dediler.

İskender Ali Mihr

Ve (Talut’un askerleri), Calut ve onun askerlerinin (ordusunun) karşısına çıktıkları zaman şöyle dediler "Rabbimiz üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı (düşman karşısında) sabit kıl ve kâfirler kavmine karşı bize yardım et."

Kadri Çelik

Calut ve ordusuyla karşı karşıya geldiklerinde, "Rabbimiz! Bize sabır ver, ayağımızı sabit kıl (kaydırma), kâfir topluluğa karşı bize yardım et" dediler.

Muhammed Esed

Onlar Calut ve kuvvetleriyle karşı karşıya geldiklerinde, "Ey Rabbimiz! Bize zorluklara tahammül gücü bağışla, adımlarımızı sağlam kıl ve hakikati inkar eden bu topluma karşı bize yardım et!" diye dua ettiler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar Calut ve ordusuyla karşı karşıya geldiklerinde "Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır boca et ve ayaklarımızı (hak üzre) sabit tut; ve kafirler güruhuna karşı bize yardım et!" diye dua ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki Câlût ile askerlerine karşı meydana çıktılar, dediler ki «Ey Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır ve ayaklarımızı sabit kıl ve bizlere o kâfirler gürûhu üzerine nusret ver.»

Ömer Öngüt

Câlut ve ordusuna karşı çıktıklarında "Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır! Ayaklarımıza sebat ver! O kâfirler gürûhuna karşı bize yardım et!" dediler.

Sadık Türkmen

(talut’un askerleri) Calut ve askerleriyle karşı karşıya gelince şöyle dediler "Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı sağlam bastır ve şu kâfir kavme karşı bize yardım et."

Seyyid Kutub

Talut ve askerleri, Calut ve ordusu ile karşılaştıklarında; ’Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, ayaklarımızı sabit kıl ve kâfirlere karşı bize zafer nasip eyle’ dediler.

Suat Yıldırım

Talut’un beraberindeki müminler ise Câlut ile ordusuna karşı çıkınca dediler ki "Ya Rabbenâ, üstümüze (gürül gürül) sabır yağdır, Ayaklarımıza sebat ver ve kâfir topluluğa karşı bizi muzaffer eyle!"

Süleyman Ateş

(Tâlût’un askerleri) Câlût ve askerlerinin karşısına çıktıklarında şöyle dediler "Rabbimiz, üzerimize sabır dök! ayaklarımızı sağlam tut ve o kâfir millete karşı bize yardım et!"

Şaban Piriş

Câlût ve ordusuna karşı çıktıklarında -Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımıza sebat ver, bu kafir topluma karşı bize yardım et, zafer ver, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında, dediler ki «Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.»

Yaşar Nuri Öztürk

Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar "Ey Rabb’imiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et."

Yusuf Ali (İngilizce)

When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm Help us against those that reject faith."

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَّا
velemmā
ne zaman
بَرَزُوا
berazū
karşılaşsalar ب ر ز
لِجَالُوتَ
licālūte
Calut
وَجُنُودِهِ
ve cunūdihi
ve askerleriyle ج ن د
قَالُوا
ḳālū
şöyle dediler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
أَفْرِغْ
efriğ
dök ف ر غ
عَلَيْنَا
ǎleynā
üzerimize
صَبْرًا
Sabran
sabır ص ب ر
وَثَبِّتْ
ve ṧebbit
ve sağlam tut ث ب ت
أَقْدَامَنَا
eḳdāmenā
ayaklarımızı ق د م
وَانْصُرْنَا
venSurnā
ve bize yardım et ن ص ر
عَلَى
ǎlā
karşı
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
topluluğuna ق و م
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler ك ف ر