وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا

Ve yes’eluneke anil cibali fe kul yensifüha rabbı nesfa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün dağlar ne olur diye soruyorlar sana; de ki Rabbim onları un ufak eder, kuma döndürür de savurur.

Abdullah Parlıyan

"Rabbim onları parça parça edip savuracak.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki Rabbim onları ufalayıp savuracak.

Ahmed Hulusi

Sana dağlardan sorarlar... De ki "Rabbim onları ufalayıp savuracak."

Ahmet Varol

’Rabbim onları ufalayıp savuracak,

Ali Bulaç

Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), sana dağların kıyâmetteki halini sorarlar(sa), de ki "- Rabbim onları ufalayıp savuracak.

Bayraktar Bayraklı

“Rabbim onları ufalayıp savuracak.”

Bekir Sadak

(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman’in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»

Celal Yıldırım

(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.

Cemal Külünkoğlu

(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) hâlini soruyorlar. De ki "Rabbim onları toz edip savuracak."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki Rabbim onları ufalayıp savuracak.

Edip Yüksel

Senden dağları sorarlar. De ki "Efendim onları ufalayıp savuracak."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki «Rabbim onları ufalayıp savuracak.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb’im onları ufalayıp havada savurur.

Gültekin Onan

Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"

Harun Yıldırım

Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki Rabbim onları ufalayıp savuracak.

Hasan Basri Çantay

Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki «Rabbim onları ufalayıb savuracak».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Sana (kıyâmet gününde) dağlar(ın nasıl olacağın)dan soruyorlar; de ki `Rabbim (o gün) onları ufalayıp savuracak!`

İbn-i Kesir

Ve sana dağlardan sorarlar. De ki Rabbım, onları ufalayıp savuracak.

İlyas Yorulmaz

Sana dağlar hakkında soruyorlar. Onlara deki "Rabbim onları kıyamet günü yerle bir edecek. "

İskender Ali Mihr

Ve sana dağ(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki "Rabbim onları savurup atacak."

Kadri Çelik

Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak."

Muhammed Esed

Ve sana (Kıyamet Günü’nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,

Mustafa İslamoğlu

Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sana dağlardan sorarlar. Binaenaleyh de ki «Onları Rabbim darmadağın edip savuracaktır.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Sana dağlardan (kıyamet günü ne olacağından) sorarlar. De ki "Rabbim onları kül gibi ufalayıp savuracak!"

Sadık Türkmen

Ve sana dağlardan soruyorlar, de ki "Rabbim onları kül gibi savuracak.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb’im onları ufalayıp havada savurur.

Suat Yıldırım

(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."

Süleyman Ateş

Sana dağlardan soruyorlar. De ki "Rabbim onları ufalayıp savuracak!

Şaban Piriş

Sana dağlardan soruyorlar de ki -Rabbim onları un ufak edecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki «Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sana dağlardan soruyorlar. De ki "Rabbim onları un ufak edecektir."

Yusuf Ali (İngilizce)

They ask thee concerning the Mountains say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;

KELİME KÖKLERİ
وَيَسْأَلُونَكَ
ve yeselūneke
ve sana soruyorlar س ا ل
عَنِ
ǎni
-dan
الْجِبَالِ
l-cibāli
dağlar- ج ب ل
فَقُلْ
feḳul
de ki ق و ل
يَنْسِفُهَا
yensifuhā
onları savuracak ن س ف
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
نَسْفًا
nesfen
ufalayıp ن س ف