قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى

Kale ılmüha ınde rabbı fı kitab la yedıllü rabbı ve la yensa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, onlara âit bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıştır; ne yanılır Rabbim, ne unutur.

Abdullah Parlıyan

"Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim ne yanılır, ne unutur" dedi.

Adem Uğur

Musa Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Onların ilmi Rabbimin indîndeki bilgidir... Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz."

Ahmet Varol

’Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim ne yanılır ne de unutur!

Ali Bulaç

Dedi ki "Bunun bilgisi Rabbimin Katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa aleyhisselâm cevabında) dedi ki "- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz” dedi.

Bekir Sadak

(52-53) Musa «Onlarin bilgisi Rabbimin katinda yazilidir. Rabbim sasirmaz ve unutmaz. Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O’dur.» Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik.

Celal Yıldırım

Musâ, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim şaşırmaz da, unutmaz da,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Musa, şöyle dedi “Onlara ilişkin bilgi Rabbimin katındaki kitapta yazılıdır. Benim Rabbim ne yanılır ne de unutur.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz."

Diyanet Vakfı

Musa Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

Edip Yüksel

"Onların bilgisi Efendimin yanında kayıtlıdır. Efendim yanılmaz, unutmaz!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.»

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb’imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb’im ne yanılır ne de unutur.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

Harun Yıldırım

Musa Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Onların ilmi Rabbimin katında bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da)dır. Rabbim ne şaşırır, ne de unutur!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.

İlyas Yorulmaz

Musa "Daha öncekilere ne olacağının bilgisi Rabbimin katında yazılı bir kitaptadır. Rabbim yapılan hiçbir şeyi kaybetmeyeceği gibi, hiçbir şeyi de unutmaz.

İskender Ali Mihr

"Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ümmülkitap)’tadır. Benim Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

Muhammed Esed

(Musa) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O’nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Onların ne olacağının bilgisi Rabbim katında bir yasaya bağlı kılınmıştır benim Rabbim ne yanılır, ne de unutur" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hazreti Mûsa da dedi ki «Onlara ait bilgi, Rabbimin indinde bir kitaptadır ki, Rabbim hata etmez ve unutmaz.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Onların bilgisi Rabbimin katındaki bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."

Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb’imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb’im ne yanılır ne de unutur.»

Suat Yıldırım

"Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitâptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."

Şaban Piriş

-Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap’tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."

Yusuf Ali (İngilizce)

He replied "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded my Lord never errs, nor forgets,-

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
عِلْمُهَا
ǐlmuhā
onların bilgisi ع ل م
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
فِي
bir
كِتَابٍ
kitābin
Kitaptadır ك ت ب
لَا
asla
يَضِلُّ
yeDillu
şaşmaz ض ل ل
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
وَلَا
ve lā
ve
يَنْسَى
yensā
unutmaz ن س ي