وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

Ve le kad ketabna fiz zeburi mim ba’diz zikri ennel erda yerisüha ıbadiyas salihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yazdık Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma mîras kalır.

Abdullah Parlıyan

"Yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarım varis olacak" diye

Adem Uğur

Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Zikir’den (önceki hatırlatıcı bilgilerden) sonra Zebur’da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki "Arza (bedende Esmâ kuvveleriyle tasarrufa), Benim salâha ermiş kullarım (velâyet hakikati) vâris olur!"

Ahmet Varol

’Şüphesiz Arz’a salih kullarım varis olacaklardır’ diye yazmıştık.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur’da da "Şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

Ali Fikri Yavuz

Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki "- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır."

Bayraktar Bayraklı

Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık.

Bekir Sadak

And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur’da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, Zikir`den (Tevrat`tan) sonra Zebur`da da “Yeryüzüne (dünyaya) muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır” diye yazmıştık.

Diyanet İşleri

Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.

Diyanet Vakfı

Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da «Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık.

Edip Yüksel

Zikir’den sonra Zebur’da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebûr’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.

Gültekin Onan

Andolsun biz zikirden sonra Zebur’da da "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

Harun Yıldırım

Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki Zikir`den (Tevrât`tan) sonra Zebûr`da da `Gerçekten yeryüzüne sâlih kullarım vâris olacaktır` diye yazmıştık.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Zikir’den sonra Zebur’da da yazdık ki Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.

İlyas Yorulmaz

Biz kitapların sahifelerin de, insanlara öğütler verdikten (hatırlatmalardan) sonra, "Yeryüzünü kullarımızdan emredilen doğru işleri yapanlar sahiplenecek" diye bildirdik.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki; zikirden (Tevrat’tan) sonra Zebur’da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, "Hiç şüphesiz yeryüzüne salih kullarım varis olacaktır" diye yazdık.

Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;

Mustafa İslamoğlu

Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Zebur’da Zikir’den sonra yazmıştık ki, muhakkak yere Benim sâlih kullarım vâris olacaklardır.

Ömer Öngüt

Andolsun ki Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da yazdık ki Yeryüzüne ancak sâlih kullarım vâris olur.

Sadık Türkmen

Ve gerçek ŞU Kİ, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra, Zebur’da da şöyle yazmıştık "Şüphesiz yeryüzüne, (faydalı işi en iyi şekilde yapan) iyi kullarım mirasçı olacaktır!"

Seyyid Kutub

Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.

Suat Yıldırım

Şu kesindir ki Biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.

Süleyman Ateş

Andolsun Tevrât’tan sonra Zebûr’da da "Arza mutlaka iyi kullarım vâris olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.

Şaban Piriş

Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Zikir’den sonra Zebur’da da «Hiç şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses) My servants the righteous, shall inherit the earth."

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
كَتَبْنَا
ketebnā
yazmıştık ك ت ب
فِي
الزَّبُورِ
z-zebūri
Zebur’da ز ب ر
مِنْ
min
بَعْدِ
beǎ’di
sonra ب ع د
الذِّكْرِ
ƶ-ƶikri
Zikir’den (Tevrat’tan) ذ ك ر
أَنَّ
enne
mutlaka
الْأَرْضَ
l-erDe
arza ا ر ض
يَرِثُهَا
yeriṧuhā
varis olacak و ر ث
عِبَادِيَ
ǐbādiye
kullarım ع ب د
الصَّالِحُونَ
S-SāliHūne
iyi ص ل ح