يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
Yed’u le men darruhu akrabü min nef’ıh lebi’sel mevla ve lebi’sel aşır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bazan da zararı, yararından daha akla yakın olan kimselere yalvarıp yakarır ve tapınır. Ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır o. |
Adem Uğur |
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Ahmed Hulusi |
(O), zararı yararından fazla olana yönelir... O (taptığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü arkadaştır! |
Ahmet Varol |
Zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. O ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır. |
Ali Bulaç |
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Ali Fikri Yavuz |
(Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!... |
Bayraktar Bayraklı |
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Bekir Sadak |
Kendisine zarari faydasindan daha yakin olana yalvarir. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir! |
Celal Yıldırım |
Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır! |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve bazen de) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye yalvarıp yakarır. Böylesi ne fena bir yardımcı ve ne fena bir dosttur! |
Diyanet İşleri |
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır! |
Diyanet Vakfı |
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Edip Yüksel |
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Fizil-al il Kuran |
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır. |
Gültekin Onan |
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Harun Yıldırım |
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Hasan Basri Çantay |
(Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır! |
Hayrat Neşriyat |
(Hem) zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. (O yalvardığı şey) ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır! |
İbn-i Kesir |
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır. |
İlyas Yorulmaz |
Bırak onları faydasından daha çok zararı olan kimseleri yardıma çağırsınlar. Yardıma çağırdıkları, ne kötü sığınacak yer ve ne kötü arkadaş. |
İskender Ali Mihr |
Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır. |
Kadri Çelik |
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana yakarır; O (yalvardığı), ne kötü mevla ve ne kötü yoldaştır. |
Muhammed Esed |
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk! |
Mustafa İslamoğlu |
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip. |
Ömer Öngüt |
O, kendisine faydasından çok zararı olana tapınır. O ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir arkadaştır! |
Sadık Türkmen |
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır! |
Seyyid Kutub |
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır. |
Suat Yıldırım |
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o! |
Süleyman Ateş |
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır! |
Şaban Piriş |
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! |
يَدْعُو yed’ǔ |
yalvarır | د ع و |
لَمَنْ lemen |
olana | |
ضَرُّهُ Derruhu |
zararı | ض ر ر |
أَقْرَبُ eḳrabu |
daha yakın | ق ر ب |
مِنْ min |
-ndan | |
نَفْعِهِ nef’ǐhi |
faydası- | ن ف ع |
لَبِئْسَ lebi’se |
ne kötü | ب ا س |
الْمَوْلَىٰ l-mevlā |
bir yardımcı | و ل ي |
وَلَبِئْسَ velebi’se |
ve ne kötü | ب ا س |
الْعَشِيرُ l-ǎşīru |
bir arkadaştır | ع ش ر |