يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Ya’lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve ilellahi türceul ümur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah’a varır.

Abdullah Parlıyan

Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah’a döner.

Adem Uğur

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Ahmed Hulusi

Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de... İşler Allâh’a rücu ettirilir.

Ahmet Varol

O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Ali Bulaç

O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.

Bayraktar Bayraklı

Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah`a döndürülür.

Bekir Sadak

O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah’a doner.

Celal Yıldırım

Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah’a döndürülür.

Cemal Külünkoğlu

O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah`a döndürülür.

Diyanet İşleri

Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.

Diyanet Vakfı

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Edip Yüksel

Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Fizil-al il Kuran

O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.

Gültekin Onan

O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

Harun Yıldırım

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah`a döndürülür.

İbn-i Kesir

Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

İlyas Yorulmaz

Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.

İskender Ali Mihr

O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür.

Kadri Çelik

O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Muhammed Esed

(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me’ad olarak) Allah’a dönmektedir.

Mustafa İslamoğlu

(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah`a varır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.

Ömer Öngüt

O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Sadık Türkmen

Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.

Seyyid Kutub

O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur.

Suat Yıldırım

O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.

Süleyman Ateş

Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Şaban Piriş

Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..

Tefhim-ul Kur'an

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Yusuf Ali (İngilizce)

He knows what is before them and what is behind them and to Allah go back all questions (for decision).

KELİME KÖKLERİ
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
مَا
olanı
بَيْنَ
beyne
arasında (önlerinde) ب ي ن
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
elleri (önlerinde) ي د ي
وَمَا
ve mā
ve olanı
خَلْفَهُمْ
ḣalfehum
arkalarında خ ل ف
وَإِلَى
ve ilā
ve
اللَّهِ
llahi
Allah’a
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülür ر ج ع
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler ا م ر