يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ya’lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve ilellahi türceul ümur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah’a varır. |
Abdullah Parlıyan |
Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah’a döner. |
Adem Uğur |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ahmed Hulusi |
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de... İşler Allâh’a rücu ettirilir. |
Ahmet Varol |
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ali Bulaç |
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah`a döndürülür. |
Bekir Sadak |
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah’a doner. |
Celal Yıldırım |
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah’a döndürülür. |
Cemal Külünkoğlu |
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah`a döndürülür. |
Diyanet İşleri |
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür. |
Diyanet Vakfı |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Edip Yüksel |
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH’a aittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Fizil-al il Kuran |
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur. |
Gültekin Onan |
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür. |
Harun Yıldırım |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Hasan Basri Çantay |
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür. |
Hayrat Neşriyat |
Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah`a döndürülür. |
İbn-i Kesir |
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
İlyas Yorulmaz |
Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır. |
İskender Ali Mihr |
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür. |
Kadri Çelik |
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür. |
Muhammed Esed |
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me’ad olarak) Allah’a dönmektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah`a varır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah’a döndürülür. |
Ömer Öngüt |
O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Sadık Türkmen |
Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür. |
Seyyid Kutub |
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O’dur. |
Suat Yıldırım |
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir. |
Süleyman Ateş |
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Şaban Piriş |
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü.. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah’a döndürülür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He knows what is before them and what is behind them and to Allah go back all questions (for decision). |
يَعْلَمُ yeǎ’lemu |
bilir | ع ل م |
مَا mā |
olanı | |
بَيْنَ beyne |
arasında (önlerinde) | ب ي ن |
أَيْدِيهِمْ eydīhim |
elleri (önlerinde) | ي د ي |
وَمَا ve mā |
ve olanı | |
خَلْفَهُمْ ḣalfehum |
arkalarında | خ ل ف |
وَإِلَى ve ilā |
ve | |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
تُرْجَعُ turceǔ |
döndürülür | ر ج ع |
الْأُمُورُ l-umūru |
bütün işler | ا م ر |