وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız. |
Adem Uğur |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). |
Ahmed Hulusi |
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh’tır; sen ben yapıyorum sanırsın!) |
Ahmet Varol |
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz. |
Ali Bulaç |
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır). |
Bayraktar Bayraklı |
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz. |
Bekir Sadak |
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz. |
Celal Yıldırım |
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz. |
Cemal Külünkoğlu |
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur). |
Diyanet İşleri |
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik. |
Diyanet Vakfı |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). |
Edip Yüksel |
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz. |
Fizil-al il Kuran |
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz. |
Gültekin Onan |
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Harun Yıldırım |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). |
Hasan Basri Çantay |
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık. |
Hayrat Neşriyat |
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir. |
İbn-i Kesir |
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz. |
İlyas Yorulmaz |
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık). |
Kadri Çelik |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Muhammed Esed |
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz; |
Mustafa İslamoğlu |
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık. |
Ömer Öngüt |
Yaptıkları her işi ele alır, onu tozduman ederiz. |
Sadık Türkmen |
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk. |
Seyyid Kutub |
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz. |
Suat Yıldırım |
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. |
Süleyman Ateş |
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir. |
Şaban Piriş |
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about. |