وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا

Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Abdullah Parlıyan

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

Adem Uğur

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Ahmed Hulusi

Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh’tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

Ahmet Varol

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

Ali Bulaç

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Fikri Yavuz

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Bayraktar Bayraklı

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

Bekir Sadak

Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

Celal Yıldırım

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

Cemal Külünkoğlu

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

Diyanet İşleri

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Diyanet Vakfı

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Edip Yüksel

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Fizil-al il Kuran

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

Gültekin Onan

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Harun Yıldırım

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Hasan Basri Çantay

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Hayrat Neşriyat

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

İbn-i Kesir

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

İlyas Yorulmaz

Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

İskender Ali Mihr

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

Kadri Çelik

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Muhammed Esed

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Mustafa İslamoğlu

Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Ömer Öngüt

Yaptıkları her işi ele alır, onu tozduman ederiz.

Sadık Türkmen

Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.

Seyyid Kutub

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

Suat Yıldırım

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

Süleyman Ateş

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Şaban Piriş

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Tefhim-ul Kur'an

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.

KELİME KÖKLERİ
وَقَدِمْنَا
ve ḳadimnā
önüne geçiririz ق د م
إِلَىٰ
ilā
مَا
şeyi
عَمِلُوا
ǎmilū
yaptıkları ع م ل
مِنْ
min
her
عَمَلٍ
ǎmelin
işin ع م ل
فَجَعَلْنَاهُ
fe ceǎlnāhu
ve onu getiririrz ج ع ل
هَبَاءً
hebā'en
toz zerreleri haline ه ب و
مَنْثُورًا
menṧūran
saçılmış ن ث ر