وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ

Vettekullezı emeddeküm bima ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çekinin o mâbuttan ki bildiğiniz nîmetleri vererek yardım etti size.

Abdullah Parlıyan

Bilebildiğiniz büsbütün iyilik ve nimetleri, size sağlayan Allah’ın kitabıyla yolunuzu bulun.

Adem Uğur

Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah’dan korkun.

Ahmed Hulusi

"Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun."

Ahmet Varol

Size bildiğiniz üzere nimetleri ihsan edenden korkun.

Ali Bulaç

"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup-sakının."

Ali Fikri Yavuz

Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;

Bayraktar Bayraklı

“Size bildiğiniz nimetleri veren Allah`tan sakının!”

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

Bildiğiniz nimetleri size (cömertçe) verenden (O’na karşı gelmekten) sakının.

Cemal Külünkoğlu

“O bildiğiniz nimetlerle size yardım eden (Allah`)ın (azabından) sakının.”

Diyanet İşleri

(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının."

Diyanet Vakfı

(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek)ten sakının.

Edip Yüksel

"Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«O Allah’tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,»

Fizil-al il Kuran

Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah’tan korkunuz.

Gültekin Onan

"Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

Harun Yıldırım

Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah’dan korkun.

Hasan Basri Çantay

«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,

Hayrat Neşriyat

`Bilip durduğunuz şeyler (ni`metler) ile size yardım edenden sakının!`

İbn-i Kesir

Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.

İlyas Yorulmaz

"Bildiklerinizi size daha çok artıran dan (Rabbinizden). "

İskender Ali Mihr

Ve bildiğiniz (sizlere öğrettiği) şeylerle size yardım eden (Allah’a) karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).

Kadri Çelik

"Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

Muhammed Esed

düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah’tan) yana duyarlı olun;

Mustafa İslamoğlu

Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat`a karşı saygılı olun!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve o Zât’tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»

Ömer Öngüt

"Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren Allah’tan korkun. "

Sadık Türkmen

Bildiğiniz şeyleri size bol bol verenden sakının!

Seyyid Kutub

Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah’tan korkunuz.

Suat Yıldırım

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Süleyman Ateş

"Size bildiğiniz ni’metleri bol bol veren (Allâh)dan korkun."

Şaban Piriş

Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!

Tefhim-ul Kur'an

«Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının,»

Yaşar Nuri Öztürk

"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

KELİME KÖKLERİ
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun و ق ي
الَّذِي
lleƶī
kimseden
أَمَدَّكُمْ
emeddekum
size bol bol veren م د د
بِمَا
bimā
şeyleri (ni’metleri)
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bildiğiniz ع ل م