وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha münzirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de. |
Abdullah Parlıyan |
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir. |
Adem Uğur |
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Ahmed Hulusi |
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik. |
Ahmet Varol |
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik. |
Ali Bulaç |
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik. |
Bekir Sadak |
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz. |
Celal Yıldırım |
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz. |
Cemal Külünkoğlu |
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz. |
Diyanet İşleri |
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik. |
Diyanet Vakfı |
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz. |
Edip Yüksel |
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Fizil-al il Kuran |
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik. |
Gültekin Onan |
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz. |
Harun Yıldırım |
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Hasan Basri Çantay |
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz. |
Hayrat Neşriyat |
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık. |
İbn-i Kesir |
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik. |
İskender Ali Mihr |
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik. |
Kadri Çelik |
Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
Muhammed Esed |
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur. |
Ömer Öngüt |
Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik. |
Sadık Türkmen |
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik! |
Seyyid Kutub |
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik. |
Suat Yıldırım |
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. |
Süleyman Ateş |
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik). |
Şaban Piriş |
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Never did We destroy a population, but had its warners - |