وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ

Ve ma ehlekna min karyetin illa leha münzirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

Abdullah Parlıyan

Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.

Adem Uğur

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Ahmed Hulusi

Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.

Ahmet Varol

Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.

Ali Bulaç

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Ali Fikri Yavuz

Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.

Bayraktar Bayraklı

Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.

Bekir Sadak

(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.

Celal Yıldırım

Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.

Cemal Külünkoğlu

(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

Diyanet İşleri

Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

Diyanet Vakfı

(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

Edip Yüksel

Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Fizil-al il Kuran

Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

Gültekin Onan

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.

Harun Yıldırım

Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Hasan Basri Çantay

(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Hayrat Neşriyat

(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

İbn-i Kesir

Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

İlyas Yorulmaz

Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.

İskender Ali Mihr

Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.

Kadri Çelik

Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Muhammed Esed

Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

Mustafa İslamoğlu

Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

Ömer Öngüt

Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

Sadık Türkmen

Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik!

Seyyid Kutub

Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

Suat Yıldırım

Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.

Süleyman Ateş

Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

Şaban Piriş

(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Never did We destroy a population, but had its warners -

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
أَهْلَكْنَا
ehleknā
biz helak etmedik ه ل ك
مِنْ
min
hiçbir
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
kenti ق ر ي
إِلَّا
illā
olmayan
لَهَا
lehā
onun
مُنْذِرُونَ
munƶirūne
uyarıcıları ن ذ ر