إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
İnna natmeu ey yağfira lena rabbüna hatayana en künna evvelel mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatâlarımızı yarlıgar. |
Abdullah Parlıyan |
Sana uyanlar içinden, Musa’ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız." |
Adem Uğur |
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız. |
Ahmed Hulusi |
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz." |
Ahmet Varol |
Mü’minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.’ |
Ali Bulaç |
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz’in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz." |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz." |
Bayraktar Bayraklı |
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler. |
Bekir Sadak |
(50-51) Iman eden sihirbazlar «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(50-51) (O iman edenler) dediler ki “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.” |
Diyanet İşleri |
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz." |
Diyanet Vakfı |
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.» |
Edip Yüksel |
"İlk gerçeği onaylayanlar olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz» |
Fizil-al il Kuran |
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.» |
Gültekin Onan |
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz." |
Harun Yıldırım |
"Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız." |
Hasan Basri Çantay |
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız». |
Hayrat Neşriyat |
`Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.` |
İbn-i Kesir |
Mü’minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa’ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki biz, mü’minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz). |
Kadri Çelik |
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız." |
Muhammed Esed |
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!" |
Mustafa İslamoğlu |
Şu kesin ki biz mü`minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Biz mü’minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.» |
Ömer Öngüt |
"İlk inananlar olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız. " |
Sadık Türkmen |
Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umarız; inananların ilki olduğumuz için!" |
Seyyid Kutub |
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.» |
Suat Yıldırım |
"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder." |
Süleyman Ateş |
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatâlarımızı bağışlayacağını umarız." |
Şaban Piriş |
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
إِنَّا innā |
şüphesiz biz | |
نَطْمَعُ neTmeǔ |
umarız | ط م ع |
أَنْ en |
||
يَغْفِرَ yeğfira |
bağışlayacağını | غ ف ر |
لَنَا lenā |
bizi | |
رَبُّنَا rabbunā |
Rabbimizin | ر ب ب |
خَطَايَانَا ḣaTāyānā |
hatalarımızı | خ ط ا |
أَنْ en |
için | |
كُنَّا kunnā |
olduğumuz | ك و ن |
أَوَّلَ evvele |
ilk | ا و ل |
الْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīne |
inananlar | ا م ن |