إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

İnna natmeu ey yağfira lena rabbüna hatayana en künna evvelel mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatâlarımızı yarlıgar.

Abdullah Parlıyan

Sana uyanlar içinden, Musa’ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız."

Adem Uğur

Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.

Ahmed Hulusi

"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz."

Ahmet Varol

Mü’minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.’

Ali Bulaç

"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz’in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz."

Bayraktar Bayraklı

(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

Bekir Sadak

(50-51) Iman eden sihirbazlar «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler.

Celal Yıldırım

Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(50-51) (O iman edenler) dediler ki “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

Diyanet İşleri

"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

Diyanet Vakfı

«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»

Edip Yüksel

"İlk gerçeği onaylayanlar olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»

Fizil-al il Kuran

Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»

Gültekin Onan

"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

Harun Yıldırım

"Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız."

Hasan Basri Çantay

«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».

Hayrat Neşriyat

`Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.`

İbn-i Kesir

Mü’minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.

İlyas Yorulmaz

"Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa’ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki biz, mü’minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz).

Kadri Çelik

"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız."

Muhammed Esed

İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"

Mustafa İslamoğlu

Şu kesin ki biz mü`minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Biz mü’minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»

Ömer Öngüt

"İlk inananlar olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız. "

Sadık Türkmen

Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umarız; inananların ilki olduğumuz için!"

Seyyid Kutub

Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»

Suat Yıldırım

"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."

Süleyman Ateş

"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatâlarımızı bağışlayacağını umarız."

Şaban Piriş

İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.

Tefhim-ul Kur'an

«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
نَطْمَعُ
neTmeǔ
umarız ط م ع
أَنْ
en
يَغْفِرَ
yeğfira
bağışlayacağını غ ف ر
لَنَا
lenā
bizi
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimizin ر ب ب
خَطَايَانَا
ḣaTāyānā
hatalarımızı خ ط ا
أَنْ
en
için
كُنَّا
kunnā
olduğumuz ك و ن
أَوَّلَ
evvele
ilk ا و ل
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inananlar ا م ن