وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Vec’al lı lisane sıdkın fil ahırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni. |
Abdullah Parlıyan |
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et |
Adem Uğur |
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle! |
Ahmed Hulusi |
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!" |
Ahmet Varol |
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. |
Ali Bulaç |
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver." |
Ali Fikri Yavuz |
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl. |
Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
Celal Yıldırım |
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla. |
Cemal Külünkoğlu |
“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!” |
Diyanet İşleri |
"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl." |
Diyanet Vakfı |
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle! |
Edip Yüksel |
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!» |
Fizil-al il Kuran |
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle. |
Gültekin Onan |
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver." |
Harun Yıldırım |
"Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver." |
Hasan Basri Çantay |
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver». |
Hayrat Neşriyat |
`Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!` |
İbn-i Kesir |
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et. |
İlyas Yorulmaz |
"Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. " |
İskender Ali Mihr |
Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla). |
Kadri Çelik |
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl." |
Muhammed Esed |
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!» |
Ömer Öngüt |
"Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!" |
Sadık Türkmen |
Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın! |
Seyyid Kutub |
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle. |
Suat Yıldırım |
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. |
Süleyman Ateş |
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!" |
Şaban Piriş |
..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |