وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Vec’al lı lisane sıdkın fil ahırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.

Abdullah Parlıyan

Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et

Adem Uğur

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Ahmed Hulusi

"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver.

Ali Bulaç

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Ali Fikri Yavuz

Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

Bayraktar Bayraklı

(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Bekir Sadak

(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

Celal Yıldırım

Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.

Cemal Külünkoğlu

“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”

Diyanet İşleri

"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."

Diyanet Vakfı

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Edip Yüksel

"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»

Fizil-al il Kuran

İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

Gültekin Onan

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Harun Yıldırım

"Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver."

Hasan Basri Çantay

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

Hayrat Neşriyat

`Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!`

İbn-i Kesir

Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

İlyas Yorulmaz

"Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. "

İskender Ali Mihr

Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

Kadri Çelik

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl."

Muhammed Esed

ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

Mustafa İslamoğlu

Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

Ömer Öngüt

"Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!"

Sadık Türkmen

Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!

Seyyid Kutub

İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

Suat Yıldırım

Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.

Süleyman Ateş

"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"

Şaban Piriş

..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!

Tefhim-ul Kur'an

«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

KELİME KÖKLERİ
وَاجْعَلْ
vec’ǎl
ve nasib eyle ج ع ل
لِي
bana
لِسَانَ
lisāne
dili ل س ن
صِدْقٍ
Sidḳin
doğruluk ص د ق
فِي
içinde
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler ا خ ر