قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Kalu tekasemu billahi le nübeyyitennehu ve ehlehu sümme le nekullenne li veliyyihı ma şehidna mehlike ehlihı ve inna le sadikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah adına, aralarında yemîn ederek dediler ki Bir gece Sâlih’i de, âilesini de öldürelim, sonra velîsine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz.

Abdullah Parlıyan

"O’nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz" dediler.

Adem Uğur

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim.

Ahmed Hulusi

"Billâhi" diye yeminleşerek dediler ki "Ona ve ailesine gece baskın yapalım (öldürelim), sonra da Onun velîsine Biz Onun ve ailesinin öldürülmesinden habersiziz; kesinlikle doğruyu söylüyoruz" deriz.

Ahmet Varol

’Biz onun ailesinin öldürülüşünde bulunmadık ve gerçekten biz doğru söyleyenleriz’ diyelim.’

Ali Bulaç

Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim."

Ali Fikri Yavuz

Allah’a yeminleşerek şöyle dediler " - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz."

Bayraktar Bayraklı

“O`nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz” dediler.

Bekir Sadak

«Biz gece ona ve ailesine baskin verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilisinde bulunmadik, suphesiz biz dogru soyluyoruz, diyelim» diye aralarinda Allah’a yemin ettiler.

Celal Yıldırım

O (fesâdçılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip çıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine şâhid olmadık ve elbette bizler doğru kimseleriz, diyelim.»

Cemal Külünkoğlu

Aralarında Allah adına yemin ederek şöyle dediler “Mutlaka onu (Salih`i) ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz` diyeceğiz.”

Diyanet İşleri

Aralarında Allah adına and içerek şöyle dediler "Mutlaka onu ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine; ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz’, diyeceğiz."

Diyanet Vakfı

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim.

Edip Yüksel

ALLAH’a and içerek birbirlerine, "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların ölümü hakkında bir şey bilmediğimizi ve doğru konuştuğumuzu söyleyelim" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler «Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, ’Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz’ diyelim.»

Fizil-al il Kuran

Bunlar «Bir gece Salih’in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını ’Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz’ diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler.

Gültekin Onan

Kendi aralarında Tanrı adına and içerek dediler ki "Gece mutlaka ona ve ehline (ailesine) bir baskın düzenleyelim, sonra velisine ’Ehlinin (ailesinin) yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz’ diyelim."

Harun Yıldırım

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim.

Hasan Basri Çantay

(Birbirine), Allah (adı) ile andlaşarak, dediler ki «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini öldürelim). Sonra da velîsine — andolsun biz o aailenin helakinde haazır değildik. Şübhesiz ki biz (bu sözümüzde) elbette saadıklarız, diyelim»!

Hayrat Neşriyat

(Bunlar,) aralarında Allah`a yemîn ederek (birbirlerine) `Ona ve âilesine muhakkak bir gece baskın yapalım (onları öldürelim); sonra da onun velîsine, âilesinin öldürülüşünde, `Kesinlikle (biz, orada) bulunmadık, hem şübhesiz ki biz doğru (söyleyen)kimseleriz, diyelim` ` dediler.

İbn-i Kesir

Aralarında Allah’a yemin ederek Gece, biz ona ve ailesine baskın verelim. Sonra da onun dostuna; ailesinin yok edilişinde bulunmadığımızı şüphesiz doğru söylediğimizi bildirelim, dediler.

İlyas Yorulmaz

Dokuz kişi "Bir gece vakti Salih’i ve ailesini öldüreceğinize dair Allah adına yemin edin. Sonra akrabalarına "Biz, onun ve ailesinin katledilişini görmedik" Biz doğru söyleyenlerdeniz deriz" dediler.

İskender Ali Mihr

Allah’a kasem (yemin) ederek dediler ki "Biz geceleyin mutlaka ona ve ailesine baskın düzenleyelim (onları öldürelim). Sonra da onun dostlarına (muhakkak ki) onun ailesinin helâk edilmesine şahit olmadık ve gerçekten biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

Kadri Çelik

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da (geriye kalan) velisine, "Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim."

Muhammed Esed

bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlaşıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini öldürelim); sonra da o’na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ’Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Allah adına yemin ederek dediler ki "Ona ve yakınlarına geceleyin baskın yapıp (ortadan kaldıralım); ardından da kanını dava edecek olanlara `Biz onun ailesinin ortadan kaldırılmasına asla karışmadık; çünkü biz kesinlikle özü sözü doğru insanlarız` diyelim" demişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah’a and içerek dediler ki «Her halde onu ve ailesini geceleyin telef edelim de sonra velîsine diyelim ki, biz onun ehlinin helâk olduğu yerde hazır bulunmadık ve şüphe yok ki, bizler elbette doğru sözlü kimseleriz.»

Ömer Öngüt

Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler "Gece ona ve âilesine baskın yapalım. (Hepsini öldürelim). Sonra da velisine (geride kalan akrabasına), o âilenin öldürülüşü sırasında orada bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu söyleyelim. "

Sadık Türkmen

Allah’a ant içerek dediler ki "Ona ve ailesine gece baskını düzenleyelim sonra da velisine; ailesinin yok oluşuna şahit olmadığımızı söyleriz. Kesinlikle biz doğru söyleyenleriz deriz."

Seyyid Kutub

Bunlar «Bir gece Salih’in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını ’Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz’ diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler.

Suat Yıldırım

Allah’a yemin ederek aralarında şöyle anlaştılar"Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini öldürür, sonra da sahip çıkan akrabalarına yakınlarının öldürülmesi esnasında orada bulunmadığımızı bildirir ve biz gerçekten doğru söylüyoruz deriz."

Süleyman Ateş

Allah’a and içerek birbirlerini "Biz, gece ona ve âilesine baskın yap(ıp onları öldür)elim sonra velisine ’Âilesinin öldürülüşünde bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu’ söyleyelim" dediler.

Şaban Piriş

Allah’a yemin ederek -Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki «Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah adına yeminleşerek şöyle dediler "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance) ´We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.´"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
تَقَاسَمُوا
teḳāsemū
and içerek ق س م
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
لَنُبَيِّتَنَّهُ
lenubeyyitennehu
biz gece ona baskın yapalım ب ي ت
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesine ا ه ل
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَنَقُولَنَّ
leneḳūlenne
diyelim ق و ل
لِوَلِيِّهِ
liveliyyihi
velisine و ل ي
مَا
شَهِدْنَا
şehidnā
şahit olmadık ش ه د
مَهْلِكَ
mehlike
helakine ه ل ك
أَهْلِهِ
ehlihi
ailesinin ا ه ل
وَإِنَّا
ve innā
ve biz
لَصَادِقُونَ
leSādiḳūne
gerçekten doğrulardanız ص د ق