إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

İnnellezı ferad aleykel kur’ane le raddüke illa mead kur rabbı a’lemü men cae bil hüda ve men hüve fı dalalüm mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki sana, Kur’ân’ın hükümlerini farz eden, elbette döneceğin yere döndürecek seni. De ki Rabbim daha iyi bilir, kimdir doğru yola gelen ve kimdir apaçık sapıklıkta kalan.

Abdullah Parlıyan

Kimin doğru yolda yürüdüğünü ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu, en iyi bilen Rabbimdir.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kur’an’ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.

Ahmed Hulusi

Kurân’ı (Hakikat bilgisi ve Sünnetullâh’a uymayı) sana farz kılan, şüphesiz ki seni nihai hedefine de ulaştıracaktır! De ki "Rabbim daha iyi bilir kimin Hakikat rehberi olarak geldiğini ve kimin apaçık sapık inanç içinde olduğunu."

Ahmet Varol

’Kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu Rabbim daha iyi bilir.’

Ali Bulaç

Şüphesiz, sana Kur’an’ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Kur’an’ı sana inzâl eden (Allah), seni (ahirete göçmeden önce, hicret ederek içinden çıktığın) Mekke’ye geri çevirecektir. (Ey Rasûlüm), de ki Rabbim, hidayetle gelen kimseyi ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir.

Bayraktar Bayraklı

“Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.”

Bekir Sadak

Kuran’a uymayi sana farz kilan Allah, seni donecegin yere dondurecektir. De ki «Rabbim kimin dogrulukla geldigini, kimin apacik sapiklikta bulundugunu en iyi bilendir.»

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki sana Kur’ân’ı (ondaki hükümlerle amel etmeyi) farz kılan (Allah) seni döneceğin yere döndürecektir. De ki Rabbim doğru yol üzere geleni de, açık bir sapıklık içinde bulunanı da daha iyi bilendir,

Cemal Külünkoğlu

Kur`an`ı (okuyup onunla yaşamayı) sana farz kılan Allah, şüphesiz seni dönülecek bir yere döndürecektir. De ki “Rabbim hidayetle geleni ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir.”

Diyanet İşleri

Kur’an’ı sana farz kılan Allah, şüphesiz seni dönülecek bir yere döndürecektir. De ki "Rabbim hidayetle geleni ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kur’an’ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.

Edip Yüksel

Sana Kuran’ı özgüleyen, kuşkusuz seni kararlaştırılmış noktaya döndürecektir. De ki "Kimin hidayet getirdiğini ve kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu Efendim iyi bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Kur’ân’ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki «Rabbim, kimin hidayetle geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Kur’an’ı sana indiren ve onu okumayı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecek. De ki; «Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir.»

Gültekin Onan

Şüphesiz sana Kuran’ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."

Harun Yıldırım

Kur’an’ı sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

Her halde o Kur’ânı (n tilâvetini, teblîğını ve mucibince amel etmeni) senin üzerine farz kılan (Allah) seni (yine) dönülecek yere döndürecekdir. De ki «Hidâyetle gelen kim, o apaçık bir sapıklık içinde olan kim, Rabbim çok iyi bilendir».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki Kur`ân`ı (tebliğ ve onunla amel etmeyi) sana farz kılan(Allah), elbette seni dönülecek yere (Mekke`ye) iâde edicidir. De ki `Rabbim kimin hidâyetle geldiğini ve kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu en iyi bilendir.`

İbn-i Kesir

Kur’an’ı senin üzerine farz kılan Allah; elbette seni döneceğin yere döndürecektir. De ki Kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilen Rabbımdır.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki sana Kur’an’ın emirlerini farz kılan Allah, sana vaat edilen yere seni döndürecektir. Deki "Benim Rabbim doğru yola girip yaşamış olarak huzuruna gelenleri de bilir, doğru yoldan sapıp, açıkça suçlu olarak huzuruna gelenleri de bilir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Kur’ân’ı sana farz kılan, elbette seni dönülecek yere döndürecek olandır. De ki "Kimin hidayet ile geldiğini ve kimin apaçık dalâlette olduğunu, Rabbim daha iyi bilir."

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz sana (amel etme noktasında) Kur’an’ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki "Rabbim, hidayetle geleni de açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir."

Muhammed Esed

(Ey inanan kişi,) apaçık bir üslupla bu Kuran’ı sana vaz’eden (Allah), şüphe yok ki, seni (ölümden sonra) yeni bir hayata döndürecektir. (Hakkı kabule yanaşmayanlara) de ki "Kimin doğru yolda yürüdüğünü ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilen Rabbimdir!"

Mustafa İslamoğlu

(Ey bu vahyin muhatabı!) Senin hayatına Kur`an`ın kuşatıcı mesajıyla (istikamet) tayin eden (Allah), elbet seni yapyeni bir hayata kavuşturacaktır. (Şu halde) de ki "Kimin hidayete erdiğini ve apaçık bir sapıklığa gömülenin de kim olduğunu asıl bilen Rabbimdir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o zât ki, Senin üzerine Kur’an’ı farz kıldı, elbette seni dönülecek yere iade edecektir. De ki «Rabbim hidâyetle geleni de ve apaçık bir dalâlette bulunanı da daha iyi bilendir.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Kur’an’ı sana farz kılan Allah, elbette seni yine döneceğin yere döndürecektir. De ki "Rabbim hidayetle geleni de ve apaçık sapıklıkta bulunanı da en iyi bilendir. "

Sadık Türkmen

(ey inanan KİŞİ!) Şüphesiz; Kur’an’a uymayı sana farz kılan/emir kılan, seni dönülecek yere döndürecektir. De ki "Rabbim kimin doğru yolda olduğunu ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir."

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Kur’an’ı sana indiren ve onu okumayı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecek. De ki; «Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir.»

Suat Yıldırım

Kur’ân’ı sana indirip onu okumanı, tebliğ etmeni ve muhtevasına göre hareket etmeni farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki "Kimin hidâyet getirdiğini, kimin besbelli sapıklık içinde olduğunu Rabbim pek iyi bilmektedir."

Süleyman Ateş

Kur’ân’ı sana (indiren ve) gerekli kılan (Allâh), elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki "Rabbim kimin hidâyet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir."

Şaban Piriş

Kur’an’ı (okumayı) sana farz kılan, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki -Kimin doğru yolda, kimin de apaçık sapıklıkta olduğunu en iyi Rabb’im bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, sana Kur’an’ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki «Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Kur’an’ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily He Who ordained the Qur´an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِي
lleƶī
ki
فَرَضَ
feraDe
gerekli kılan ف ر ض
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
لَرَادُّكَ
lerādduke
elbette seni döndürecektir ر د د
إِلَىٰ
ilā
مَعَادٍ
meǎādin
varılacak yere ع و د
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
bilir ع ل م
مَنْ
men
kim
جَاءَ
cā'e
getirmiştir ج ي ا
بِالْهُدَىٰ
bil-hudā
hidayet ه د ي
وَمَنْ
ve men
ve kim
هُوَ
huve
O
فِي
içindedir
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن