لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

Le kad semiallahü kavlellezıne kalu innellahe fekıyruv ve nahnü ağniya’ senektübü ma kalu ve katlehümül embiyae bi ğayri hakkıv ve nekulü zuku azabel harıyk

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki Allah yoksuldur, biz zenginiz ama diyenin sözünü işitmiştir Allah. Ne söyledilerse onu da yazacağız, peygamberleri haksız yere öldürmelerini de ve diyeceğiz ki Tadın yakıcı kavurucu azâbı.

Abdullah Parlıyan

Tadınız bakalım o yakıcı azabı.

Adem Uğur

Gerçekten Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki Tadın o yakıcı azabı!

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, Allâh ; "Muhakkak Allâh fakirdir, biz zenginleriz" diyenlerin sözünü algıladı. Dediklerini ve Hakk’ın muradına karşı Nebileri öldürmelerini yazacağız ve şöyle diyeceğiz "Tadın yakan azabı!"

Ahmet Varol

’Ateşin azabını tadın’ diyeceğiz.

Ali Bulaç

Andolsun; "Gerçek, Allah fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözlerini Allah işitmiştir. Onların bu sözlerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve "Yakıcı olan azabı tadın" diyeceğiz.

Ali Fikri Yavuz

"Allah fakirdir, biz zenginiz", diyen Yahûdilerin sözünü elbette Allah işitmiştir. O söyledikleri sözü ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini (meleklere emrederek) yazacağız ve "- Tadın o yakıcı ateşin azâbını", diyeceğiz.

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten, “Allah fakir, biz ise zenginiz” diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleriyle birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki, “Tadın o yakıcı azabı!

Bekir Sadak

And olsun ki, Allah «Allah fakir; biz zenginiz» diyenlerin sozunu isitmistir. Dediklerini ve haksiz yere peygamberleri oldurduklerini elbette yazacagiz, «Yakici azabi tadin» diyecegiz.

Celal Yıldırım

«Allah fakirdir, biz zenginiz» diyenlerin sözünü şüphesiz ki Allah işitti. O dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini yazacağız ve «Tadınız o yakıcı azabı!» diyeceğiz..

Cemal Külünkoğlu

“Allah fakirdir, biz ise zenginiz” diyen (Yahudi)lerin sözünü elbette ki Allah işitmiştir. Onların bu sözlerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız/kaydedeceğiz ve onlara (o kıyamet günü) “Yakıcı olan azabı tadın (bakalım)!” diyeceğiz.

Diyanet İşleri

Allah; "Şüphesiz, Allah fakirdir, biz zenginiz" diyenlerin sözünü elbette duydu. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve, "Tadın yangın azabını!" diyeceğiz.

Diyanet Vakfı

«Gerçekten Allah fakir, biz ise zenginiz» diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki Tadın o yakıcı azabı!

Edip Yüksel

"ALLAH fakir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözünü ALLAH işitmekte. Söylediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini kaydedeceğiz ve "Yakıcı azabı tadın" diyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, «Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz.» diyenlerin lafını elbette duymuştur. Onların söylediklerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve şöyle diyeceğiz «Tadın o yakıcı azabı!».

Fizil-al il Kuran

Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sözünü Allah işitti. Gerek bu sözlerini ve gerekse sebepsiz yere peygamberleri öldürmelerini hesaplarına yazacak ve onlara «Kavurucu azabı tadın bakalım» diyeceğiz.

Gültekin Onan

Andolsun; "Gerçek, Tanrı fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözlerini Tanrı işitmiştir. Onların bu sözlerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve "Yakıcı olan azabı tadın" diyeceğiz.

Harun Yıldırım

"Doğrusu Allah fakirdir, biz zenginiz!?" diyen kimseleri Allah işitmiştir. Elbette ki o dediklerini ve nebileri haksız yere öldürmelerini yazacağız da "Tadın yakıcı azabı!" diyeceğiz.

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat, Allah fakirdir. Biz zenginleriz» diyenlerin lâfını andolsun ki Allah işitmişdir, Söyledikleri (o sözü) haksız yere peygamberleri öldürmeleriyle beraber yazacağız ve diyeceğiz ki «Tadın o yangın azabını»!

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, `Şübhesiz Allah fakirdir, biz ise zengin kimseleriz!` diyenlerin sözünü Allah işitmiştir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve(biz de o gün onlara) `Yakıcı azâbı tadın (bakalım)!` diyeceğiz.

İbn-i Kesir

Gerçekten, Allah, fakirdir, bizler zenginiz, diyenlerin lafını; Allah işitmiştir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini yazacağız. Ve Tadın o yangın azabını, diyeceğiz.

İlyas Yorulmaz

Allah "Allah fakirdir, fakat biz zenginiz" diyenlerin sözlerini işitmiştir. Söyledikleri sözleri ve peygamberleri haksız yere öldürdüklerini kayda geçireceğiz ve onlara "Yakıcı ateşin azabını tadın" diyeceğiz.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki "Muhakkak ki Allah fakirdir, biz zenginiz" diyen o kimselerin sözünü Allah işitti. Biz onların söylediklerini ve peygamberlerini haksız yere öldürmelerini yazacağız. Ve onlara "yakıcı azabı tadın" diyeceğiz.

Kadri Çelik

Allah gerçekten de, "Allah fakir; biz zenginiz" diyenlerin sözünü işitmiştir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini elbette yazacağız da, "Yakıcı azabı tadın" diyeceğiz.

Muhammed Esed

"Allah fakirdir, ama biz zenginiz!" diyenlerin sözlerini Allah duymuştur. Onların hem söylediklerini, hem de peygamberleri haksız yere öldürdüklerini kaydedeceğiz ve (Hesap Günü onlara) diyeceğiz "Tadın bakalım ateşin azabını

Mustafa İslamoğlu

"Allah fakirdir fakat biz zenginiz!" diyenlerini laflarını Allah duymuştur. Onların hem söylediklerini, hem de peygamberleri haksız yere öldürmelerini kaydedeceğiz ve diyeceğiz ki "Tadın yakıp kavuran azabı!

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki Allah Teâlâ, «Şüphe yok Allah fakirdir, bizler ise zenginleriz» diyenlerin sözünü işitmiştir. Elbette o dediklerini ve peygamberleri haksız yere öldürdüklerini yazacağız. Ve, «O yangın azabını tadınız!» diyeceğiz.

Ömer Öngüt

"Gerçekten Allah fakirdir, biz ise zenginiz. " diyenlerin lâfını andolsun ki Allah işitmiştir. Onların söylediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve "Tadın o yangın azabını!" diyeceğiz.

Sadık Türkmen

Allah "şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz" diyenlerin sözünü elbette duydu. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazıyoruz ve "Tadın yangın azabını!" diyeceğiz.

Seyyid Kutub

Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sözünü Allah işitti. Gerek bu sözlerini ve gerekse sebepsiz yere peygamberleri öldürmelerini hesaplarına yazacak ve onlara «Kavurucu azabı tadın bakalım» diyeceğiz.

Suat Yıldırım

"Allah fakirdir biz ise zenginiz." diyenlerin sözlerini Allah elbette işitmiştir. Ama Biz onların dedikleri bu sözü ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve "Tadın bakalım o yakıcı cezayı!" diyeceğiz.

Süleyman Ateş

Allâh "Allâh fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin sözünü işitti. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve "Yangın azâbını tadın!" diyeceğiz.

Şaban Piriş

Allah, "Allah fakirdir, biz zenginiz" diyen kimselerin sözünü işitmiştir. Onların dediklerini ve haksız olarak peygamberlerini öldürmelerini yazacak ve -Yangın / ateşin azabını tadın, diyeceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun; «Gerçek, Allah fakirdir, biz ise zenginleriz» diyenlerin sözlerini Allah işitmiştir. Onların bu sözlerini ve Peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve «Yakıcı olan azabı tadın» diyeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun ki Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz "Tadın, yakıp pişiren azabı!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah hath heard the taunt of those who say "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
doğrusu
سَمِعَ
semiǎ
işitti س م ع
اللَّهُ
llahu
Allah
قَوْلَ
ḳavle
sözünü ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
قَالُوا
ḳālū
diyen(lerin) ق و ل
إِنَّ
inne
muhakkak
اللَّهَ
llahe
Allah
فَقِيرٌ
feḳīrun
fakirdir ف ق ر
وَنَحْنُ
veneHnu
ve biz
أَغْنِيَاءُ
eğniyā'u
zenginiz غ ن ي
سَنَكْتُبُ
senektubu
yazacağız ك ت ب
مَا
şeyleri
قَالُوا
ḳālū
onların dedikleri ق و ل
وَقَتْلَهُمُ
ve ḳatlehumu
ve öldürmelerini ق ت ل
الْأَنْبِيَاءَ
l-enbiyā'e
peygamberleri ن ب ا
بِغَيْرِ
biğayri
غ ي ر
حَقٍّ
Haḳḳin
haksız yere ح ق ق
وَنَقُولُ
ve neḳūlu
ve diyeceğiz ق و ل
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
عَذَابَ
ǎƶābe
azabını ع ذ ب
الْحَرِيقِ
l-Harīḳi
yangın ح ر ق