ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Zalike bi ma kaddemet eydıküm ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.

Abdullah Parlıyan

Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.

Adem Uğur

Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

Ahmed Hulusi

Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!

Ahmet Varol

’Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.’

Ali Bulaç

Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

Ali Fikri Yavuz

Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”

Bekir Sadak

«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

Celal Yıldırım

İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

Diyanet İşleri

"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Diyanet Vakfı

Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

Edip Yüksel

"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.

Fizil-al il Kuran

Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.

Gültekin Onan

Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.

Harun Yıldırım

İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.

Hasan Basri Çantay

Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.

Hayrat Neşriyat

Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.

İbn-i Kesir

Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.

İlyas Yorulmaz

Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.

İskender Ali Mihr

İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.

Kadri Çelik

İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.

Muhammed Esed

ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"

Mustafa İslamoğlu

Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.

Ömer Öngüt

Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.

Sadık Türkmen

"bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır." Allah kullara asla zulmedici değildir.

Seyyid Kutub

Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.

Suat Yıldırım

İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.

Süleyman Ateş

"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.

Şaban Piriş

Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye For Allah never harms those who serve Him."

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
بِمَا
bimā
karşılığıdır
قَدَّمَتْ
ḳaddemet
yapıp öne sürdürdüğünün ق د م
أَيْدِيكُمْ
eydīkum
sizin ellerinizin ي د ي
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَيْسَ
leyse
asla değildir ل ي س
بِظَلَّامٍ
biZellāmin
zulmedici ظ ل م
لِلْعَبِيدِ
lil’ǎbīdi
kullara ع ب د