ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Zalike bi ma kaddemet eydıküm ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Abdullah Parlıyan |
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz. |
Adem Uğur |
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Ahmed Hulusi |
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz! |
Ahmet Varol |
’Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.’ |
Ali Bulaç |
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.” |
Bekir Sadak |
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Celal Yıldırım |
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Diyanet İşleri |
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Diyanet Vakfı |
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Edip Yüksel |
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez. |
Fizil-al il Kuran |
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
Gültekin Onan |
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Harun Yıldırım |
İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir. |
İbn-i Kesir |
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir. |
Kadri Çelik |
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez. |
Muhammed Esed |
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
Ömer Öngüt |
Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. |
Sadık Türkmen |
"bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır." Allah kullara asla zulmedici değildir. |
Seyyid Kutub |
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
Suat Yıldırım |
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. |
Süleyman Ateş |
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir. |
Şaban Piriş |
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye For Allah never harms those who serve Him." |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu | |
بِمَا bimā |
karşılığıdır | |
قَدَّمَتْ ḳaddemet |
yapıp öne sürdürdüğünün | ق د م |
أَيْدِيكُمْ eydīkum |
sizin ellerinizin | ي د ي |
وَأَنَّ ve enne |
ve şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَيْسَ leyse |
asla değildir | ل ي س |
بِظَلَّامٍ biZellāmin |
zulmedici | ظ ل م |
لِلْعَبِيدِ lil’ǎbīdi |
kullara | ع ب د |