إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm cennatün neıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri. |
Abdullah Parlıyan |
İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır. |
Adem Uğur |
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır. |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır. |
Ali Bulaç |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır. |
Bekir Sadak |
(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah’in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır. |
Diyanet İşleri |
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır. |
Gültekin Onan |
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır. |
Hasan Basri Çantay |
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va’didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip salih amel işleyenler için, nimet bahçeleri var. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır. |
Kadri Çelik |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır. |
Muhammed Esed |
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar, |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır. |
Ömer Öngüt |
İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz iman edenlere ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara nimet cennetleri vardır. |
Seyyid Kutub |
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır. |
Suat Yıldırım |
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır. |
Süleyman Ateş |
İnanan ve iyi işler yapanlara ni’meti bol cennetler vardır. |
Şaban Piriş |
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |