مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

Ma yenzurune illa sayhatev vahıdeten te’huzühüm vehüm yehıssımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.

Abdullah Parlıyan

Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir.

Adem Uğur

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Ahmed Hulusi

Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur’una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?

Ahmet Varol

Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.

Ali Bulaç

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.

Ali Fikri Yavuz

Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Bekir Sadak

Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.

Celal Yıldırım

Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur`a ilk üfürülüşü) bekliyorlar.

Diyanet İşleri

Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Diyanet Vakfı

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Edip Yüksel

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.

Fizil-al il Kuran

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.

Gültekin Onan

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Harun Yıldırım

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

Hasan Basri Çantay

Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.

Hayrat Neşriyat

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.

İbn-i Kesir

Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.

İlyas Yorulmaz

Onlar elçinin vaatlerine karşı gelirlerken, bekledikleri tek bir ses onları yakalayıverir.

İskender Ali Mihr

Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).

Kadri Çelik

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Muhammed Esed

(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

Mustafa İslamoğlu

Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.

Ömer Öngüt

Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.

Sadık Türkmen

Onlar sadece tek bir çığlık bekliyorlar! Onlar çekişip dururlarken o (çığlık) kendilerini yakalar.

Seyyid Kutub

Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.

Suat Yıldırım

Onların beklediği Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

Süleyman Ateş

Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

Şaban Piriş

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

They will not (have to) wait for aught but a single Blast it will seize them while they are yet disputing among themselves!

KELİME KÖKLERİ
مَا
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
beklemiyorlar ن ظ ر
إِلَّا
illā
başka bir şey
صَيْحَةً
SayHaten
korkunç sesten ص ي ح
وَاحِدَةً
vāHideten
bir tek و ح د
تَأْخُذُهُمْ
te’ḣuƶuhum
ansızın onları yakalar ا خ ذ
وَهُمْ
vehum
ve onlar
يَخِصِّمُونَ
yeḣiSSimūne
çekişip dururlarken خ ص م