وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Vezkür ıbadena ibrahıme ve ishaka ve ya’kube ülil eydı ve ebsar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve an kullarımız İbrâhim’i ve İshak’ı ve Yakup’u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı. |
Abdullah Parlıyan |
Hepsi de güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla. |
Adem Uğur |
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an. |
Ahmed Hulusi |
Kudretli ve basîretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da zikret (an, hatırla)! |
Ahmet Varol |
Güç ve basiret sahibi kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. |
Ali Bulaç |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla. |
Ali Fikri Yavuz |
Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla. |
Bayraktar Bayraklı |
Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`u da hatırla! |
Bekir Sadak |
Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub’u da an. |
Celal Yıldırım |
Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub’u an. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. |
Diyanet Vakfı |
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an. |
Edip Yüksel |
Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an. |
Gültekin Onan |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla. |
Harun Yıldırım |
Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an. |
Hasan Basri Çantay |
Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya’kubu da an. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Kuvvet ve basîret sâhibi kullarımız İbrâhîm`i, İshâk`ı ve Ya`kub`u da an! |
İbn-i Kesir |
Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da hatırla. |
İlyas Yorulmaz |
Güç ve doğru bir kavrayış sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da hatırla. |
İskender Ali Mihr |
Ve güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrâhîm (A.S)’ı, İshak (A.S)’ı ve Yâkub (A.S)’ı zikret. |
Kadri Çelik |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla. |
Muhammed Esed |
(Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u hatırla |
Mustafa İslamoğlu |
Has kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub`u da hatırla hepsi de güçlü bir kişilik ve keskin bir idrak sahibiydiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an! |
Sadık Türkmen |
Ibrahim kulumuzu, İshak’ı ve Yakub’u da an/hatırla! Güçlü ve ileri görüş sahibi kullarımızı!.. |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an. |
Suat Yıldırım |
(Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da an! |
Süleyman Ateş |
Kuvvetli ve bâsiretli kullarımız İbrâhim’i, İshak’ı ve Ya’kûb’u da an. |
Şaban Piriş |
Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla. |
Tefhim-ul Kur'an |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. |