وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ

Ve kale musa innı ustü bi rabbı ve rabbiküm min külli mütekebbiril la yü’minü bi yevmil hısab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

Abdullah Parlıyan

"Ben hesap gününe inanmayan, her kibirlinin şerrinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."

Adem Uğur

Musa da Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Ahmed Hulusi

Musa dedi ki "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım."

Ahmet Varol

’Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)’a sığındım.’

Ali Bulaç

Musa dedi ki "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa da şöyle dedi " - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah’a siginirim» dedi.

Celal Yıldırım

Musa dedi ki «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)’a sığınırım!»

Cemal Külünkoğlu

Musa da “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa da Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Edip Yüksel

Musa dedi, "Ben, hesap gününü onaylamayan her azgından Efendime ve sizin Efendinize sığındım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa dedi Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

Gültekin Onan

Musa dedi ki "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."

Harun Yıldırım

Musa da Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

Hasan Basri Çantay

Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.

Hayrat Neşriyat

Mûsâ da `Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım` dedi.

İbn-i Kesir

Musa da demişti ki Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.

İlyas Yorulmaz

Musa "Ben, büyüklenen ve hesap gününe inanmayanların tümünden, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığındım" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Hz. Musa dedi ki "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."

Kadri Çelik

Musa dedi ki "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her kibirli zorbadan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım!"

Muhammed Esed

Buna karşılık Musa "Kibre kapılarak Hesap Günü’nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah’a) sığınırım!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Musa dedi ki "Ben kibre kapılıp Hesap Günü`ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah`a) sığınırım."

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa da dedi ki «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»

Ömer Öngüt

Musa dedi ki "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım. "

Sadık Türkmen

Musa dedi ki "Şüphesiz ben, benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olana sığındım, hesap gününe inanmayan her kibirliden."

Seyyid Kutub

Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

Suat Yıldırım

Mûsâ da şöyle dedi "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım."

Süleyman Ateş

Mûsâ dedi "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."

Şaban Piriş

Musa -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Musa dedi ki «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
إِنِّي
innī
elbette ben
عُذْتُ
ǔƶtu
sığındım ع و ذ
بِرَبِّي
birabbī
benim de Rabbim ر ب ب
وَرَبِّكُمْ
ve rabbikum
ve sizin de Rabbinize ر ب ب
مِنْ
min
-nden
كُلِّ
kulli
hepsi- ك ل ل
مُتَكَبِّرٍ
mutekebbirin
kibirlilerin ك ب ر
لَا
يُؤْمِنُ
yu'minu
inanmayan ا م ن
بِيَوْمِ
biyevmi
gününe ي و م
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesap ح س ب