وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
Ve kalellezıne fin nari li hazeneti cehennemed’u rabbeküm yühaffif anna yevmem minel azab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin. |
Abdullah Parlıyan |
"Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin" diyecekler. |
Adem Uğur |
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler. |
Ahmed Hulusi |
Nâr’ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!" |
Ahmet Varol |
’Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.’ |
Ali Bulaç |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin." |
Ali Fikri Yavuz |
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki "- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin." |
Bayraktar Bayraklı |
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler. |
Bekir Sadak |
Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler. |
Celal Yıldırım |
Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.» |
Cemal Külünkoğlu |
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler. |
Diyanet İşleri |
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler. |
Diyanet Vakfı |
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler. |
Edip Yüksel |
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.» |
Fizil-al il Kuran |
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.» |
Gültekin Onan |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin." |
Harun Yıldırım |
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler. |
Hasan Basri Çantay |
Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler). |
Hayrat Neşriyat |
Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki `Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!` |
İbn-i Kesir |
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin. |
İlyas Yorulmaz |
Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine "Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin." |
Kadri Çelik |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin." |
Muhammed Esed |
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.» |
Ömer Öngüt |
Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler. |
Sadık Türkmen |
Ateşteki kimseler, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize yalvarın da bizden azabı bir gün hafifletsin." |
Seyyid Kutub |
«Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.» |
Suat Yıldırım |
Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler. |
Süleyman Ateş |
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki "Rabbinize du’â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!" |
Şaban Piriş |
Ateştekiler, cehennem bekçilerine -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dedi(ler) ki | ق و ل |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
فِي fī |
içindekiler | |
النَّارِ n-nāri |
ateş | ن و ر |
لِخَزَنَةِ liḣazeneti |
bekçilerine | خ ز ن |
جَهَنَّمَ cehenneme |
cehennemin | |
ادْعُوا d’ǔ |
du’a edin | د ع و |
رَبَّكُمْ rabbekum |
Rabbinize | ر ب ب |
يُخَفِّفْ yuḣaffif |
hafifletsin | خ ف ف |
عَنَّا ǎnnā |
bizden | |
يَوْمًا yevmen |
bir gün | ي و م |
مِنَ mine |
biraz | |
الْعَذَابِ l-ǎƶābi |
azabı | ع ذ ب |