وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ

Ve kalellezıne fin nari li hazeneti cehennemed’u rabbeküm yühaffif anna yevmem minel azab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin.

Abdullah Parlıyan

"Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin" diyecekler.

Adem Uğur

Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

Ahmed Hulusi

Nâr’ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"

Ahmet Varol

’Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.’

Ali Bulaç

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

Ali Fikri Yavuz

Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki "- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin."

Bayraktar Bayraklı

Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler.

Bekir Sadak

Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler.

Celal Yıldırım

Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»

Cemal Külünkoğlu

Ateşte olanlar cehennem bekçilerine “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.

Diyanet İşleri

Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.

Diyanet Vakfı

Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

Edip Yüksel

Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»

Fizil-al il Kuran

Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»

Gültekin Onan

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

Harun Yıldırım

Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

Hasan Basri Çantay

Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).

Hayrat Neşriyat

Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki `Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!`

İbn-i Kesir

Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.

İlyas Yorulmaz

Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine "Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.

İskender Ali Mihr

Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin."

Kadri Çelik

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin."

Muhammed Esed

Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»

Ömer Öngüt

Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler.

Sadık Türkmen

Ateşteki kimseler, cehennem bekçilerine dediler ki "Rabbinize yalvarın da bizden azabı bir gün hafifletsin."

Seyyid Kutub

«Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»

Suat Yıldırım

Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.

Süleyman Ateş

Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki "Rabbinize du’â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!"

Şaban Piriş

Ateştekiler, cehennem bekçilerine -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.

Tefhim-ul Kur'an

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi(ler) ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
فِي
içindekiler
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
لِخَزَنَةِ
liḣazeneti
bekçilerine خ ز ن
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
ادْعُوا
d’ǔ
du’a edin د ع و
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinize ر ب ب
يُخَفِّفْ
yuḣaffif
hafifletsin خ ف ف
عَنَّا
ǎnnā
bizden
يَوْمًا
yevmen
bir gün ي و م
مِنَ
mine
biraz
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabı ع ذ ب