لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Le kad keferallezıne kalu innellahe hüvel mesıhunü meryem kul fe mey yemlikü minellahi şey’en in erade ey yühlikel misıhabne meryeme ve ümmehu ve men fil erdı cemıa ve lillahi mülküs semavati vel erdı ve ma beynehüma yahlüku ma yeşa’ vallahü ala külli şey’in kadır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesîh’tir diyenler kâfir oldular. De ki Meryem oğlu Mesîh’i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helâk etmeyi dilese Allah’a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah’ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah’ın her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

"Eğer Meryem oğlu İsa’yı ve O’nun annesini ve yeryüzündeki herkesi helak etmek isteseydi, kim Allah’a mani olabilirdi. Zira göklerin ve yerin ve onlar arasında bulunan herşeyin hükümranlığı Allah’a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah dilediğini yapmaya güç yetirendir."

Adem Uğur

Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh’dir diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh’i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah’a kim bir şey yapabilecektir (O’na kim bir şeyle engel olabilecektir)? Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki "Allâh, Meryemoğlu Mesih’tir" diyenler hakikati inkâr etmişlerdir! De ki "Eğer Meryemoğlu Mesih’i, Onun anasını ve yeryüzünde kim varsa hepsini birden helâk etmeyi dilerse, kim Allâh’a karşı koyacak bir kuvvete sahiptir?"... Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin varlığı Allâh (Esmâ ül Hüsnâ özelliklerinin açığa çıkması - seyri) içindir! Dilediğini yaratır! Allâh her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

’Allah, Meryem oğlu Mesih’i, annesini ve yeryüzünde olanların tümünü yok etmek istese O’na karşı kim ne yapabilir?’ Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki "O, eğer Meryem oğlu Mesih’i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah’tan (bunu önlemeye) kim bir şeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır. Allah herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Andolsun ki, "- Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’dir" diyenler şüphesiz kâfir olmuştur. De ki "- Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir şey kurtarabilir. Göklerin ve yerin aralarındaki her şeyin mülkü (hâkimiyeti) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır ve her şeye kadirdir."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer Meryem oğlu Îsa`yı, onun annesini ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse, kim Allah`a engel olabilir? Zira göklerin, yerin ve onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allah`a aittir. O, dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyla gücü yetendir.”

Bekir Sadak

«Allah ancak Meryem oglu Mesih’tir» diyenler and olsun ki kafir olmuslardir. De ki «Allah ancak Meryem oglu Mesih’i, anasini ve yeryuzunde olanlarin hepsini yok etmeyi dilerse kim O’na karsi koyabilir?» Goklerin, yerin ve arasindakilerin hukumranligi Allah’indir, diledigini yaratir. Allah her seye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

«Allah, Meryem oğlu Mesih’in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kâfir olmuşlardır. De ki Eğer Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzündeki her şeyi yok etmeyi dilese, Allah’ın (bu irâdesin)den bir şey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

Yemin olsun ki, “Allah, Meryem`in oğlu Mesih`tir!” diyenler (şirke girip) kâfir olmuşlardır. De ki “Eğer Allah, Meryem oğlu İsa`yı ve onun annesini ve yeryüzündeki herkesi yok etmek isteseydi O`na kim engel olabilirdi? Zira göklerin, yerin ve onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allah`a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye gücü yetendir!”

Diyanet İşleri

Andolsun, "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir", diyenler kesinlikle kâfir oldular. De ki "Şâyet Allah, Meryem oğlu Mesih’i, onun anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmek istese, Allah’a karşı kim ne yapabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir."

Diyanet Vakfı

«Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh’dir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh’i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah’a kim bir şey yapabilecektir (O’na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.

Edip Yüksel

"ALLAH Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. De ki "ALLAH Meryem oğlu Mesih’i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH’a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih’tir» diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki « Allah, Meryemoğlu İsa Mesih’i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O’na kim engel olabilir?» Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.

Fizil-al il Kuran

Allah Meryemoğlu Mesih’dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa’yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O’na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah’ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah’ın gücü herşeye yeter.

Gültekin Onan

Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki "O, eğer Meryem oğlu Mesih’i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı’dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı’nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Andolsun ki "Allah elbette Meryemoğlu Mesih’in kendisidir." diyenler muhakkak kafir olmuşlardır. De ki "O halde Allah Meryem oğlu Mesih’i, annesini ve yeryüzündeki kimseleri hep birden helak etmek isterse kim Allah’tan bir şeye sahip olabilir? Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü Allah’ındır. Allah dilediğini yaratır. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir."

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat, Allah Meryem oğlu Mesîh in kendisidir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşdur. De ki «O halde Allah, Meryem oğlu Mesîhi, anası (Meryem) i ve yer yüzünde bulunanların hepsini öldürmek isterse kim Allahın her hangi bir şey’ine (saahib ve) mâlik olabilir? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şey’in hükümranlığı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her şey’in üstünde tam bir kudret saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki, şübhesiz Allah, o Meryemoğlu Mesîhdir!` diyenler kâfir olmuşlardır! De ki `Peki (Allah, sizin ilâh olarak düşündüğünüz) Meryemoğlu Mesîh`i, annesini ve yeryüzündekilerin hepsini helâk etmek istese, Allah`a karşı kim bir şeye mâlik olabilir? Hem göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü Allah`ındır. (O) ne dilerse yaratır.` Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kafir olmuşlardır. De ki Eğer, Meryem oğlu Mesih’i anasını ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah’a karşı koyabilir? Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Ve Allah, her şeye Kadir’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah Meryem’in oğlu Mesih tir diyenler, (Allah’ın tek ilah olduğu) gerçeğini inkar etmişlerdir. Onlara deki "Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i ve annesini helak etmek istese, Allah dan onları korumaya göklerde ve yerde olanlardan kimin gücü yeter?" Göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların mülkü Allah’a aittir. Allah gökte ve yerde dilediğini yaratır. Çünkü Allah her şeyin planını ve hesabını, en iyi şekilde yapandır.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki " Muhakkak ki Allah, Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler kâfir olmuşlardır. De ki; "Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih’i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini helâk etmek isterse, Allah’dan bir şeyi (önlemeye) kimin gücü yeter? " Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşeyin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah (c.c.), herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

"Şüphesiz Allah ancak Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kâfir olmuşlardır. De ki "Öyleyse Allah Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse, Allah’tan (bunu önleme hususunda) kim bir şeye malik olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği Allah’ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir.

Muhammed Esed

"Allah, Meryemin oğlu Mesihtir!" diyenler hakikati inkar ederler. De ki "Eğer Meryem oğlu İsayı ve onun annesini ve yeryüzündeki herkesi -onların tümünü- helak etmek isteseydi kim Allaha mani olabilirdi? Zira, göklerin ve yerin onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allaha aittir; O dilediğini yaratır ve Allah dilediğini yapmaya kadirdir!"

Mustafa İslamoğlu

"Allah Meryem oğlu Mesih`tir" diyenler kesinlikle küfre saplanmışlardır. De ki "Eğer Meryem oğlu Mesih`i ve onun annesini ve yeryüzünde yaşayan herkesi helak etmek isteseydi kim Allah`a engel olabilirdi? Zira göklerin, yerin ve onlar arasındakilerin otoritesi dilediğini yaratan Allah`a aittir ve Allah`ın gücü her şeye yeter!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, «Allah, O Meryem’in oğlu Mesih’tir,» diyenler kasem olsun ki, muhakkak kâfir olmuşlardır. De ki «Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i ve O’nun validesini ve yerde bulunanların hepsini helâk etmek istese kim Allah’tan bir şeye mâlik olabilir! Göklerin de, yerin de ve bunların aralarında bulunanların da mülkü Allah Teâlâ’ya aittir. Dilediğini yaratır. Ve Allah Teâlâ her şeye tamamıyla kâdirdir.»

Ömer Öngüt

"Allah Meryem oğlu Mesih’tir. " diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki "Eğer Allah Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse, Allah’a kim bir şey yapabilecektir?" Göklerin, yerin ve ikisinin arasında ne varsa hepsinin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

Sadık Türkmen

Andolsun; "Allah Meryemoğlu Mesih’tir", diyenler kesinlikle kâfir oldular. De ki "Şâyet Allah Meryemoğlu Mesih’i, onun anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmek istese, Allah’a karşı kim ne yapabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan herşeyin hükümranlığı, Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir."

Seyyid Kutub

Allah Meryemoğlu Mesih’dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa’yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O’na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah’ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah’ın gücü herşeye yeter.

Suat Yıldırım

"Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir" diyenler kesinlikle kâfir olmuşlardır. De ki "Eğer Allah Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve dünyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karşı kimin elinden bir şey gelir? Kim O’nu engelleyebilir? Doğrusu göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

"Allâh, Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler küfre gitmişlerdir. De ki "Öyle ise Allâh, Meryem oğlu Mesih’i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helâk etmek istese, Allah’a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O’nundur. O, dilediğini yaratır, Allâh, herşeyi yapabilendir.

Şaban Piriş

-Allah, Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kafir olmuştur. De ki - Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karşı kimin elinde bir şey var. Göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, «Gerçek şu ki, Allah Meryem oğlu Mesih’tir» diyenler küfretmiştir. De ki «O, eğer Meryem oğlu Mesih’i, onun annesini ve yer yüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah’tan (bunu önlemeğe) kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, "Allah Meryem’in oğlu Mesih’tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki "Allah; Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah’a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
andolsun
كَفَرَ
kefera
küfre gitmişlerdir ك ف ر
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
قَالُوا
ḳālū
diyen(ler) ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
هُوَ
huve
o
الْمَسِيحُ
l-mesīHu
Mesih’tir
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَمَنْ
femen
öyle ise kim
يَمْلِكُ
yemliku
sahipse م ل ك
مِنَ
mine
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
شَيْئًا
şey’en
bir şeye ش ي ا
إِنْ
in
eğer
أَرَادَ
erāde
isterse ر و د
أَنْ
en
يُهْلِكَ
yuhlike
helak etmek ه ل ك
الْمَسِيحَ
l-mesīHa
Mesih’i
ابْنَ
bne
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
وَأُمَّهُ
ve ummehu
ve annesini ا م م
وَمَنْ
ve men
ve kimseleri
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzündeki ا ر ض
جَمِيعًا
cemīǎn
hepsini ج م ع
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
مُلْكُ
mulku
mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve bulunanların
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisinin arasında ب ي ن
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yaratır خ ل ق
مَا
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediğini ش ي ا
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
عَلَىٰ
ǎlā
كُلِّ
kulli
he ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
yapabilendir ق د ر