يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk zalike yevmul huruc
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü. |
Abdullah Parlıyan |
O gün tüm insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu ölümden sonra diriltilip tekrar yeni bir hayata çıkacakları gündür. |
Adem Uğur |
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. |
Ahmed Hulusi |
Hak olarak o sayhayı işitecekleri süreçtir! İşte o, (kozalarının dışındaki gerçekliği fark etme) çıkış sürecidir |
Ahmet Varol |
O gün o çığlığı gerçek olarak duyarlar. İşte bu (kabirlerden) çıkış günüdür. |
Ali Bulaç |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün (Sûr’a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. |
Bekir Sadak |
O gun cigligi gercekten duyarlar; iste o, kabirden cikis gunudur. |
Celal Yıldırım |
O gün, o haykırışı hakkıyle işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür |
Cemal Külünkoğlu |
O gün insanlar hakka çağıran o müthiş sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür. |
Diyanet İşleri |
O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür. |
Diyanet Vakfı |
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. |
Edip Yüksel |
O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür. |
Fizil-al il Kuran |
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür. |
Gültekin Onan |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Harun Yıldırım |
O gün, o çığlığı bir gerçek olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür. |
Hasan Basri Çantay |
O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür. |
Hayrat Neşriyat |
O gün (bütün halk) o (korkunç) sesi (İsrâfîl`in sûra ikinci üfleyişini) gerçek olarak işiteceklerdir! İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür! |
İbn-i Kesir |
O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insanlar güçlü bir ses işitirler. İşte bu gün kalkıp (mezarlardan) dirilme günüdür. |
İskender Ali Mihr |
O gün hak olan sayhayı işitirler. İşte bu (ölümden sonra topraktan), çıkış günüdür. |
Kadri Çelik |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Muhammed Esed |
(ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü. |
Mustafa İslamoğlu |
Tüm gerçekliğiyle o malum çığlığı (herkesin) işiteceği güne... İşte bu, bir (başka hayata) çıkış günüdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür. |
Ömer Öngüt |
O gün insanlar o çağrıyı gerçek olarak işitirler. İşte bu, kabirlerden çıkış günüdür. |
Sadık Türkmen |
O gün, gerçekten o müthiş sesi/korkunç çığlığı işiteceklerdir. İşte bu, kalkış/çıkış/yeniden diriliş günüdür. |
Seyyid Kutub |
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür. |
Suat Yıldırım |
Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür. |
Süleyman Ateş |
O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür. |
Şaban Piriş |
O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth that will be the Day of Resurrection. |