وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
Ve ennehu ehleke adenil ula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd’ı helâk eden. |
Abdullah Parlıyan |
Ve şüphe yoktur ki, O’dur önceden gelip geçen Âd kavmini helak eden. |
Adem Uğur |
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, önceki Ad’ı helâk eden. |
Ahmet Varol |
Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini... |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ‘Âd kavmini O helâk etti. |
Bekir Sadak |
(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O’dur. |
Celal Yıldırım |
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd’ı ve Semûd’u yok edip geriye bırakmayandır. |
Cemal Külünkoğlu |
(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O`dur, Semud`u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O`dur |
Diyanet İşleri |
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı. |
Diyanet Vakfı |
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti. |
Edip Yüksel |
O’dur helak eden eski Ad halkını, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, helak etti önce gelen Âd’ı. |
Fizil-al il Kuran |
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu önce gelen Ad’ı o helak etti. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat şu Evvelki Aadi O helak etdi, |
Hayrat Neşriyat |
(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd`ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd`u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı. |
İbn-i Kesir |
Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad’ı. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki Ad toplumunu helak eden de O. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti. |
Kadri Çelik |
Doğrusu, önce gelen Ad halkını da O yıkıma uğrattı. |
Muhammed Esed |
ve O’dur yok eden kadim (kabileler) ’Ad |
Mustafa İslamoğlu |
Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad`ı, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd’i. |
Ömer Öngüt |
Birinci Âd kavmini O helâk etti. |
Sadık Türkmen |
Önceki âd kavmini helâk eden de O’dur. |
Seyyid Kutub |
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur. |
Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! |
Süleyman Ateş |
O helâk etti, önce gelen ’Âd’ı, |
Şaban Piriş |
O helak etti evvelki Âd’ı... |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd’ı helâk etti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient ´Ad (people), |