وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ

Ve ennehu ehleke adenil ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd’ı helâk eden.

Abdullah Parlıyan

Ve şüphe yoktur ki, O’dur önceden gelip geçen Âd kavmini helak eden.

Adem Uğur

Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki "HÛ"dur, önceki Ad’ı helâk eden.

Ahmet Varol

Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti.

Ali Bulaç

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ‘Âd kavmini O helâk etti.

Bekir Sadak

(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O’dur.

Celal Yıldırım

(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd’ı ve Semûd’u yok edip geriye bırakmayandır.

Cemal Külünkoğlu

(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O`dur, Semud`u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O`dur

Diyanet İşleri

(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

Diyanet Vakfı

Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.

Edip Yüksel

O’dur helak eden eski Ad halkını,

Elmalılı Hamdi Yazır

O, helak etti önce gelen Âd’ı.

Fizil-al il Kuran

Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

Harun Yıldırım

Doğrusu önce gelen Ad’ı o helak etti.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu Evvelki Aadi O helak etdi,

Hayrat Neşriyat

(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd`ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd`u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.

İbn-i Kesir

Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad’ı.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki Ad toplumunu helak eden de O.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.

Kadri Çelik

Doğrusu, önce gelen Ad halkını da O yıkıma uğrattı.

Muhammed Esed

ve O’dur yok eden kadim (kabileler) ’Ad

Mustafa İslamoğlu

Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad`ı,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd’i.

Ömer Öngüt

Birinci Âd kavmini O helâk etti.

Sadık Türkmen

Önceki âd kavmini helâk eden de O’dur.

Seyyid Kutub

Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

O helâk etti, önce gelen ’Âd’ı,

Şaban Piriş

O helak etti evvelki Âd’ı...

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd’ı helâk etti.

Yusuf Ali (İngilizce)

And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient ´Ad (people),

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve şüphesiz O
أَهْلَكَ
ehleke
helak etti ه ل ك
عَادًا
ǎāden
’Ad’ı ع و د
الْأُولَىٰ
l-ūlā
önce gelen ا و ل