وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ

Ves semae rafeaha ve vedaal mizan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

Abdullah Parlıyan

Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O’dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O’dur

Adem Uğur

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

Ahmed Hulusi

Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.

Ahmet Varol

Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

Ali Bulaç

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Ali Fikri Yavuz

Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

Bayraktar Bayraklı

Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

Bekir Sadak

O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.

Celal Yıldırım

Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.

Cemal Külünkoğlu

Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.

Diyanet İşleri

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

Diyanet Vakfı

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

Edip Yüksel

Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Fizil-al il Kuran

O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

Gültekin Onan

Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Harun Yıldırım

Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Hasan Basri Çantay

Gök (e gelince) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,

Hayrat Neşriyat

Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.

İbn-i Kesir

Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

İlyas Yorulmaz

Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.

İskender Ali Mihr

Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.

Kadri Çelik

Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

Muhammed Esed

Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

Mustafa İslamoğlu

Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Ömer Öngüt

Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.

Sadık Türkmen

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

Seyyid Kutub

O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

Suat Yıldırım

(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

Süleyman Ateş

Göğü yükseltti ve mizânı koydu.

Şaban Piriş

(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

Tefhim-ul Kur'an

Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءَ
ve ssemāe
ve göğü س م و
رَفَعَهَا
rafeǎhā
yükseltti ر ف ع
وَوَضَعَ
ve veDeǎ
ve koydu و ض ع
الْمِيزَانَ
l-mīzāne
mizanı و ز ن