وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Ves semae rafeaha ve vedaal mizan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu. |
Abdullah Parlıyan |
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O’dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O’dur |
Adem Uğur |
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. |
Ahmed Hulusi |
Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir. |
Ahmet Varol |
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu. |
Ali Bulaç |
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
Ali Fikri Yavuz |
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu, |
Bayraktar Bayraklı |
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu. |
Bekir Sadak |
O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur. |
Celal Yıldırım |
Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu. |
Cemal Külünkoğlu |
Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu. |
Diyanet İşleri |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu. |
Diyanet Vakfı |
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. |
Edip Yüksel |
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göğü yükseltti ve mizanı koydu. |
Fizil-al il Kuran |
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu. |
Gültekin Onan |
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
Harun Yıldırım |
Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
Hasan Basri Çantay |
Gök (e gelince) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu, |
Hayrat Neşriyat |
Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu. |
İbn-i Kesir |
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur. |
İlyas Yorulmaz |
Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti. |
Kadri Çelik |
Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu. |
Muhammed Esed |
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu |
Mustafa İslamoğlu |
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz. |
Ömer Öngüt |
Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu. |
Sadık Türkmen |
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu. |
Seyyid Kutub |
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu. |
Suat Yıldırım |
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. |
Süleyman Ateş |
Göğü yükseltti ve mizânı koydu. |
Şaban Piriş |
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |