قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Kul e ğayrallahi ettehıü veliyyen fatıris semavati vel erdı ve hüve yut’ımü ve la yüt’am kul innı ümirtü en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah’tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.

Abdullah Parlıyan

Bana, müslüman olanların ilki olmam emredildi. Yine Allah’la birlikte başka şeylere de, ilahlık yakıştıranlardan olma diye emredildi.

Adem Uğur

De ki Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı dost edineceğim! De ki Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

Ahmed Hulusi

De ki "Semâlar ve arzın Fâtır’ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allâh’tan gayrını mı (vehmedip onu) velî edineyim?"... "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

Ahmet Varol

’Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı kendime dost edineceğim!’ ’Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum’ de ve sakın Allah’a eş koşanlardan olma.

Ali Bulaç

De ki "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah’tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve Sakın müşriklerden olma." (denildi.)

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor." De ki"- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)"

Bayraktar Bayraklı

“Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.”

Bekir Sadak

«okleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan baska bir dost mu edinirim?» de. «Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum» de; asla ortak kosanlardan olma!

Celal Yıldırım

De ki Allah’tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki Ben. dini Allah’a hâlis kılıp O’na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, (yarattıklarını) beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah`tan başkasını mı dost edineceğim?” Yine de ki “Bana, (Allah`a) teslim olanların öncüsü olmam emredildi” ve “Sakın Allah`a ortak koşanlardan olma!” (buyruldu).

Diyanet İşleri

De ki "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah’tan başkasını mı dost edineceğim." De ki "Bana, (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma (denildi)."

Diyanet Vakfı

De ki Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı dost edineceğim! De ki Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

Edip Yüksel

"Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH’tan başka sahip mi edineyim" de. "Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum" de. Ortak koşmayın!

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah’tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

Fizil-al il Kuran

De ki; «Allah’dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ’sakın Allah’a ortak koşanlardan olma’ denildi.»

Gültekin Onan

De ki "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı’dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)

Harun Yıldırım

De ki "Gökleri ve yeri yoktan var eden, kendisi yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı veli edinecek mişim?" De ki "Ben İslam’a girenlerin ilki olmakla ve asla müşriklerden olmamakla emrolundum."

Hasan Basri Çantay

De ki «Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)».

Hayrat Neşriyat

De ki `Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah`dan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.` De ki `Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve `Sakın müşriklerden olma!` (diye de bana emredildi.)`

İbn-i Kesir

De ki Ben Allah’tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O’dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.

İlyas Yorulmaz

Deki "Göklerin ve yerin yaratıcısı Allah varken, ondan başkalarına mı sığınacağım? (Bütün canlıları) yedirip, içiren O dur. O nun yiyip içmeye ihtiyacı yoktur. " Deki "Ben Allah’a teslim olanların ilki olmakla emrolundum. " Sakın ola ki müşriklerden olma.

İskender Ali Mihr

De ki "Semaları ve arzı yaratan Allah’tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O’dur." "Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum." de.

Kadri Çelik

De ki "Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başka bir veli mi edinirim?" De ki "Bana şüphesiz (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve "Sakın müşriklerden olma (denildi)."

Muhammed Esed

De ki "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".

Mustafa İslamoğlu

(Ey muhatab)! De ki "Ben gökleri ve yeri bir çekirdeği yarar gibi yarıp çıkaran Allah`tan başkasını mı veli edineceğim? Ki O herkesi doyurur, fakat doyurulmaya muhtaç değildir." "Ben Allah`a teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ’dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm’ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).

Ömer Öngüt

De ki "Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. " De ki "Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. " Sakın müşriklerden olma!

Sadık Türkmen

De ki "Gökleri ve yeryüzünü yaratan; besleyen ve kendisi beslenmeyen Allah’tan başka bir dost mu edineyim? Ben (Allah’a) teslim olan kişilerin ilki olmakla emrolundum." Ve (bana) "Müşriklerden sakın" denildi!

Seyyid Kutub

De ki; «Allah’dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ’sakın Allah’a ortak koşanlardan olma’ denildi.»

Suat Yıldırım

De ki "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.

Süleyman Ateş

De ki "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah’tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslâm olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!

Şaban Piriş

De ki -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah’tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Göklerin ve yerin Fâtır’ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah’tan başkasını mı velî edineyim?" De ki "Bana, İslam’ı/Allah’a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَغَيْرَ
eğayra
başkasını mı? غ ي ر
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
أَتَّخِذُ
etteḣiƶu
edineyim ا خ ذ
وَلِيًّا
veliyyen
dost و ل ي
فَاطِرِ
fāTiri
yoktan var eden ف ط ر
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yeri ا ر ض
وَهُوَ
vehuve
ve kendisi
يُطْعِمُ
yuT’ǐmu
besleyen ط ع م
وَلَا
ve lā
يُطْعَمُ
yuT’ǎmu
fakat beslenmeyen ط ع م
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
bana
أُمِرْتُ
umirtu
emrerdildi ا م ر
أَنْ
en
أَكُونَ
ekūne
olmam ك و ن
أَوَّلَ
evvele
ilki ا و ل
مَنْ
men
olanların
أَسْلَمَ
esleme
İslam س ل م
وَلَا
ve lā
ve sakın
تَكُونَنَّ
tekūnenne
olma ك و ن
مِنَ
mine
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlardan ش ر ك