قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.

Abdullah Parlıyan

Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

Adem Uğur

De ki Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Ahmed Hulusi

De ki "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, azîm sürecin azabından korkarım!"

Ahmet Varol

’Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’

Ali Bulaç

De ki "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

Bekir Sadak

«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.

Celal Yıldırım

De ki Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

Diyanet İşleri

De ki "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."

Diyanet Vakfı

De ki Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Edip Yüksel

"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».

Fizil-al il Kuran

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

Gültekin Onan

De ki "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Harun Yıldırım

De ki "Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Hasan Basri Çantay

De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

Hayrat Neşriyat

De ki "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

İbn-i Kesir

De ki Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım."

Kadri Çelik

De ki "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

Muhammed Esed

De ki "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

Ömer Öngüt

De ki "Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. "

Sadık Türkmen

De ki "Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım."

Seyyid Kutub

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

Suat Yıldırım

De ki "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

Süleyman Ateş

De ki "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"

Şaban Piriş

De ki -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkarım خ و ف
إِنْ
in
eğer
عَصَيْتُ
ǎSaytu
isyan edersem ع ص ي
رَبِّي
rabbī
Rabbime ر ب ب
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م