قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım. |
Adem Uğur |
De ki Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, azîm sürecin azabından korkarım!" |
Ahmet Varol |
’Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım. |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Bekir Sadak |
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de. |
Celal Yıldırım |
De ki Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım." |
Diyanet Vakfı |
De ki Ben, Rabbim’e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
Edip Yüksel |
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım». |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.» |
Gültekin Onan |
De ki "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
Harun Yıldırım |
De ki "Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım». |
Hayrat Neşriyat |
De ki "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım." |
İbn-i Kesir |
De ki Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım." |
Muhammed Esed |
De ki "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım." |
Süleyman Ateş |
De ki "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!" |
Şaban Piriş |
De ki -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söyle "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |