يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ

Ya eyyuhelleziyne amenu kunu ensarallahi kema kale ’ıysebnu meryeme lilhavariyyiyne men ensariy ilellahi kalelhavariyyune nahnu ensarullahi feamenet taifetun min benuy israiyle ve keferet taifetun feeyyednelleziyne amenu ’ala ’aduvyihim feasbehu zahiriyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah’ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oğlu İsâ da Havâriyyûn’a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demişti, Havâriyyûn, biziz Allah’ın yardımcıları demişlerdi; derken İsrailoğullarından bir bölük inanmıştı, bir bölük de kâfir olmuştu; derken biz, inananları, düşmanlarına karşı kuvvetlendirmiştik de üst gelmişlerdi.

Abdullah Parlıyan

Sonunda galip gelenler onlar oldu.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere Allah’a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler, Allâh’ın Ensârı (yardımcıları) olun; Meryemoğlu İsa’nın, Havarilere "Kim benim yardımcılarımdır Allâh’a?" dediğindeki gibi! Havariyyun dedi ki "Biz Allâh’ın yardımcılarıyız!"... İsrailoğullarından bir kısmı iman etti ve bir kısmı da küfretti (gerçeği reddetti)! Bunun üzerine o iman edenleri, düşmanları aleyhine destekledik de üstün gelenler oldular.

Ahmet Varol

’Allah’ın yardımcıları biziz’ demişlerdi. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etmiş, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, böylece onlar üstün geldiler.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah’ın yardımcıları olun Meryem oğlu İsa’nın havarilere "Allah’a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki "Allah’ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğulları’ndan bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkar etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Allah’ın (dininin) yardımcıları olunuz; nitekim Meryem’in oğlu İsa, Havari’lere "- Allah’ın zaferine kavuşmak için, benim yardımcılarım kim?" demişti. Havariler (İsâ’ya bağlı seçkinler) de şöyle cevab verdiler "- Biziz Allah’ın yardımcıları..." Bunun üzerine İsraîl oğullarından bir topluluk (İsâ’ya) iman etti. Bir topluluk da kâfir oldu. Biz de, iman edenleri, düşmanlarına karşı kuvvetlendirdik de böylece (düşmanlarına) üstün geldiler.

Bayraktar Bayraklı

“Allah yolunda benim yardımcılarım kimlerdir?” Havâriler, “Allah`ın yardımcıları biziz” demişlerdi. Böylece, İsrâiloğulları`ndan bir grup inanmış, bir grup da inkâr etmişti. Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de onlar galip geldiler.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Allah’in dininin yardimcilari olun. Nitekim, Meryem oglu Isa, Havarilere «Allah’a giden yolda yardimcilarim kimlerdir?» deyince, Havariler «Allah’in dininin yardimcilari biziz» demislerdi. Israilogullarinin bir takimi boylece inanmis, bir takimi da inkar etmisti; ama Biz, inananlari dusmanlarina karsi destekledik de ustun geldiler.

Celal Yıldırım

Ey İmân edenler! (Dinini sapasağlam ayakta tutmak hususunda) Allah yardımcıları olunuz. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, Havarilere, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» demişti. Havariler de, «Allah yardımcıları biziz!» demişlerdi. Böylece İsrail oğulları’ndan bir kısmı imân etmiş, bir kısmı da küfre sapmıştı. Biz, imân edenleri düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Allah`ın yardımcıları (dininin hizmetçileri) olun! Meryem oğlu İsa`nın havarilere “Allah`a giden yolda benim yardımcılarım kim (olacak)?” deyip. Havarilerin de “Biz Allah`ın yardımcılarıyız” dedikleri gibi (Ey inananlar! Siz de öyle deyin ve Allah`ın dininin yardımcıları olun!). Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inandı, bir kesim de inkâr etti. Nihayet Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da havarilere, "Allah’a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler de, "Biz Allah’ın yardımcılarıyız" demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere Allah’a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, "ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?" diye sormuştu. Öğrencileri, "Biz ALLAH’ın destekçileriyiz" demişlerdi. İsrailoğullarından bir grup gerçeği onayladı, bir grup da inkâr etti. Gerçeği onaylayanları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey inananlar, Allah’ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere «Allah’a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?» demişti. Havariler «Allah (yolun)un yardımcıları biziz.» dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.

Fizil-al il Kuran

Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa’da havarilere «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dediğinde Havariler «Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı’nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın havarilere "Tanrı’ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki "Tanrı’nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, Allah’ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere "Allah’a benim yardımcılarım kimlerdir?" demiş, havariler de "Biziz Allah’ın yardımcıları." demişlerdi. Böylece İsrailoğullarından bir kısmı iman etmiş ve bir kısmı da inkâr etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de üstün gelenler oluverdiler.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsâ (da) havaarîlerine «Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demiş, havaarîler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) söylemişlerdi. İşte İsrâîl oğullarından bir zümre (ona) îman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o îman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Allah`ın (dîninin) yardımcıları olun; nitekim Meryemoğlu Îsâ, havârîlere `Allah`a, (O`nun dînine olan hizmette) benim yardımcılarım kimlerdir?` demişti. Havârîler dedi ki `Allah`ın (dîninin) yardımcıları, biziz!` Böylece, İsrâiloğullarından bir tâife îmân etti, bir tâife de inkâr etti. Artık îmân edenlere düşmanlarına karşı kuvvet verdik de(onlar) galib gelen kimseler oldular.

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; siz Allah’ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere Allah’a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki Biziz, Allah’ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Meryem’in oğlu İsa’nın havarilere dediği gibi "Allah’a götürecek yolda bana kim yardımcı olur?" deyince havariler "Biz Allah’ın yardımcılarıyız" demişlerdi. Arkasından İsrail oğullarından bir taife iman etmiş, bir taife de inkar etmişlerdi. Allah da, düşmanlarına karşı iman edenleri desteklemiş ve onlarda galip gelenlerden olmuşlardı.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Allah’ın yardımcıları olun! Meryemoğlu İsa (A.S)’ın havarilere "Kim Allah’a (ulaşmak için) benim yardımcılarım olur?" dediği zaman, havarilerin "Biz Allah’ın yardımcılarıyız." dediği gibi. Bunun üzerine İsrailoğulları’ndan bir grup îmân etti, bir grup inkâr etti. O zaman îmân edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece onlar üstün geldiler.

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Meryem oğlu İsa’nın Havariler’e, "Allah’a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi, Allah’ın yardımcıları olun. Havariler ise, "Allah’ın yardımcıları bizleriz" demişlerdi de böylece İsrail oğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece onlar üstün gelenler oldular.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah’ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları’ndan bir kısmı (İsa’nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular.

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Allah`ın destekçileri olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa`nın, havarilerine "Allah`a giden yolda kim bana var gücüyle destek olur?" deyince, havarilerin "Biziz Allah davasının gönüllü destekçileri!" demeleri gibi... Nitekim İsrailoğullarından bir gurup (ona) inandı, bir gurup da inkar etti. Bunun üzerine Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı dirençli kıldık Sonunda galip gelenler onlar oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Allah’ın yardımcıları olun, nasıl ki, Meryem’in oğlu İsa Havarîlere dedi ki «Allah’a doğru benim yardımcılarım kimlerdir?» Havarîler de dedi ki «Biz Allah’a yardımcılarız.» Sonra İsrailoğullarından bir zümre imân etti, bir tâife ise kâfir oldu. Sonra imân etmiş olanları, düşmanları üzerine teyid ettik, artık galipler olarak sabahladılar.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa Havarîler’e "Allah’a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir?" demişti. Havarîler de "Biziz Allah’ın yardımcıları!" demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Allah’ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da Havarilere; "Allah’a giden yolda, benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler de; "Biz Allah’ın yardımcılarıyız" demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, onlara düşmanlık yapanlara karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.

Seyyid Kutub

«Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Siz Allah’ın tarafında olunuz (O’nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem’in oğlu Îsâ vaktiyle, havarilere "Allah’ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?" diye sorunca, havariler "Biz Allah’ın tarafında oluruz!" diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı Îsâ’nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkâr etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allâh’ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu Îsâ da havârilere "Allâh yolunda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havâriler "Allâh (yolun)un yardımcıları biziz" dediler. İsrâil oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkâr etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.

Şaban Piriş

Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havarilere dediği gibi -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları’ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, Allah’ın yardımcıları olun; Meryem oğlu İsa’nın havarilere «Allah’a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?» demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki «Allah’ın yardımcıları bizleriz.» Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Allah’ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere "Allah’a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler "Biz, Allah’ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Be ye helpers of Allah As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah´s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
كُونُوا
kūnū
olun ك و ن
أَنْصَارَ
enSāra
yardımcıları ن ص ر
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
كَمَا
kemā
nitekim
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
عِيسَى
ǐysā
Îsa
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
لِلْحَوَارِيِّينَ
lilHavāriyyīne
havarilere ح و ر
مَنْ
men
kimdir?
أَنْصَارِي
enSārī
benim yardımcılarım ن ص ر
إِلَى
ilā
(yolunda)
اللَّهِ
llahi
Allah
قَالَ
ḳāle
dediler ق و ل
الْحَوَارِيُّونَ
l-Havāriyyūne
havariler ح و ر
نَحْنُ
neHnu
biziz
أَنْصَارُ
enSāru
yardımcların ن ص ر
اللَّهِ
llahi
Allah(yolun)un
فَامَنَتْ
fe āmenet
inandı ا م ن
طَائِفَةٌ
Tāifetun
bir zümre ط و ف
مِنْ
min
-ndan
بَنِي
benī
oğulları- ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
وَكَفَرَتْ
ve keferat
ve inkar etti ك ف ر
طَائِفَةٌ
Tāifetun
bir zümre ط و ف
فَأَيَّدْنَا
feeyyednā
biz de destekledik ا ي د
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları) ا م ن
عَلَىٰ
ǎlā
karşı
عَدُوِّهِمْ
ǎduvvihim
düşmanlarına ع د و
فَأَصْبَحُوا
fe eSbeHū
onlar oldular ص ب ح
ظَاهِرِينَ
Zāhirīne
üstün gelenlerden ظ ه ر