زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Ze’amelleziyne keferu en len yub’asu kul bela ve rabbiy letub’asunne summe letunebbeunne bima ’amiltum ve zalike ’alellahi yesiyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah’a pek kolaydır.

Abdullah Parlıyan

"Evet ve Rabbime andolsun ki, elbette diriltileceksiniz ve dünyada ne yaptıysanız hepsi size haber verilecek. Bu Allah’a göre pek kolaydır.

Adem Uğur

İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre kolaydır.

Ahmed Hulusi

O hakikat bilgisini inkâr edenler, asla bâ’s olunmayacaklarını zannettiler! De ki "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette bâ’s olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allâh üzerine çok kolaydır!"

Ahmet Varol

’Hayır. Rabbime yemin olsun ki mutlaka yeniden diriltilecek sonra yaptıklarınızdan haberdar edileceksiniz. Bu Allah’a göre kolaydır.

Ali Bulaç

İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah’a göre oldukça kolaydır."

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanlar, asla öldükten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Hayır, (zannettiğiniz gibi değil) Rabbim hakkı için muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba çekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah’a göre kolaydır.

Bayraktar Bayraklı

“Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah`a göre kolaydır.”

Bekir Sadak

Inkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri surerler. De ki «Evet; Rabbime and olsun ki, suphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptiklariniz size bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydir.»

Celal Yıldırım

İnkâra sapanlar, öldükten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler işlediğiniz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah’a göre çok kolaydır.

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar, öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki “Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah`a göre çok kolaydır.”

Diyanet İşleri

İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır."

Diyanet Vakfı

İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre kolaydır.

Edip Yüksel

İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki "Evet, Efendime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH’a kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki «Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre kolaydır».

Fizil-al il Kuran

İnkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah’a göre kolaydır.»

Gültekin Onan

Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı’ya göre oldukça kolaydır."

Harun Yıldırım

Küfürde ısrar edenler, kesin olarak diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki "Hayır, Rabbime andolsun, muhakkak diriltileceksiniz, sonra da işlediğiniz mutlaka size haber verilecektir. Bu da, Allah’a göre pek kolaydır."

Hasan Basri Çantay

O küfredenler de öldükden sonra kat’iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki «Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır».

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenler, (öldükten sonra) aslâ diriltilmeyeceklerini zannettiler. De ki `Hayır! Rabbime yemîn olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınızdan, muhakkak haberdâr edileceksiniz. Bu ise, Allah`a göre pek kolaydır.`

İbn-i Kesir

Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah’a göre pek kolaydır.

İlyas Yorulmaz

İnkar edenler, yeniden diriltileceklerini zannetmiyorlardı. Onlara deki "Rabbime yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz. Sonra yapmış olduklarınız size, kesinlikle haber verilecek. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.

İskender Ali Mihr

İnkâr edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki "Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptığınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek." Ve bu, Allah için kolaydır.

Kadri Çelik

Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki "Hayır, Rabbime andolsun ki siz muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah’a göre oldukça kolaydır.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"

Mustafa İslamoğlu

Hakikati inkara şartlanmış olanlar yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki "Hayır! Rabbime andolsun ki kesinlikle diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınız bir bir gösterilecek zira bu Allah`a çok kolaydır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kâfir olanlar zû’m ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah’a göre pek kolaydır.»

Ömer Öngüt

Kâfirler öldükten sonra aslâ diriltilmeyeceklerini iddiâ ettiler. De ki "Hayır! Rabbime yemin ederim ki mutlaka diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız hiç şüphe yok ki size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre pek kolaydır. "

Sadık Türkmen

Inkâr denler, kesinlikle öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır."

Seyyid Kutub

«Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah’a göre kolaydır.»

Suat Yıldırım

Kâfirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki "Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah’a göre pek kolaydır."

Süleyman Ateş

İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre kolaydır."

Şaban Piriş

Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini öne sürdüler. De ki «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah’a göre oldukça kolaydır.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."

Yusuf Ali (İngilizce)

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."

KELİME KÖKLERİ
زَعَمَ
zeǎme
sandılar ز ع م
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
أَنْ
en
لَنْ
len
kesinlikle
يُبْعَثُوا
yub’ǎṧū
diriltilmeyeceklerini ب ع ث
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
بَلَىٰ
belā
hayır
وَرَبِّي
verabbī
Rabbim hakkı için ر ب ب
لَتُبْعَثُنَّ
letub’ǎṧunne
mutlaka diriltileceksiniz ب ع ث
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَتُنَبَّؤُنَّ
letunebbe'unne
size haber verilecektir ن ب ا
بِمَا
bimā
şeyler
عَمِلْتُمْ
ǎmiltum
yaptıklarınız ع م ل
وَذَٰلِكَ
ve ƶālike
ve bu
عَلَى
ǎlā
göre
اللَّهِ
llahi
Allah’a
يَسِيرٌ
yesīrun
kolaydır ي س ر