وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ

Ve vaadna musa selasıne leyletev ve etmemnaha bi aşrin fe temme mıkatü rabbihı erbeıyne leyleh ve kale musa li ehıyhi harunahlüfnı fı kavmı ve aslıh ve la tettebı’ sebılel müfsidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ ile otuz gece münâcatta bulunmayı sözleşmiştik de bu vâdeyi, on gece daha katarak tamamlamıştık böylece Rabbinin tâyin ettiği müddet, kırk geceyi bulmuştu ve Mûsâ, kardeşi Hârûn’a, kavmimin içinde benim yerime geç, onları düzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demişti.

Abdullah Parlıyan

"Bu toplumum arasında benim yerimi al; dürüst ve erdemli davran, bozguncuların yolunu tutma."

Adem Uğur

(Bana ibadet etmesi için) Musa’ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.

Ahmed Hulusi

Musa’ya otuz geceyi vadettik... Sonra ona on ekledik; böylece Rabbinin tayin ettiği süreç kırk geceye tamamlandı... Musa, kardeşi Harun’a "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et ve fesat çıkarmak isteyenlere uyma!" dedi.

Ahmet Varol

’Kavmimim içinde benim yerime geç, düzelt ve bozguncuların yoluna uyma’ dedi.

Ali Bulaç

Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Biz, Mûsa’ya otuz gün (Oruç tutmasına karşılık kendisine Tevrat’ı vereceğimizi, yahut kendisiyle konuşacağımızı) vâdettik; ve ona bir on (gün) daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk gece (gün) olarak tamamlandı. Mûsa, kardeşi Harûn’a şöyle dedi "- Kavmimin içinde yerimi tut ve onların hallerini düzeltmeğe çalış da fesad çıkaranların yoluna gitme."

Bayraktar Bayraklı

“Kavmimin içinde benim yerime geç; onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma!”

Bekir Sadak

Musa’ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattik; boylece Rabbinin tayin ettigi muddet kirk geceye tamamlandi. Musa, kardesi Harun’a, «Milletim icinde benim yerime gec, onlari islah et, bozguncularin yoluna gitme» dedi.

Celal Yıldırım

Musa ile otuz geceye sözleştik ve onu bir on gün ile tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği (ibâdet ve Tevrat’ı almaya hazırlanmak için) vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a «Kavmim arasında benim yerime geç; işleri düzene koy ve fesâdçıların yoluna uyma !» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Ve Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik. Ve buna bir on gece daha ekledik ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Harun`a şöyle dedi “Halkımın arasında benim yerime geç, dürüst (ve erdemli) davran, bozguncuların yoluna uyma!”

Diyanet İşleri

Mûsâ’ya otuz gece süre belirledik, buna on (gece) daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn’a, "Kavmim arasında benim yerime geç ve yapıcı ol. Sakın bozguncuların yoluna uyma" dedi.

Diyanet Vakfı

(Bana ibadet etmesi için) Musa’ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.

Edip Yüksel

Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Efendinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a, "Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Musa’ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun’a şöyle dedi Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme!

Fizil-al il Kuran

Musa ile otuz geceliğine sözleştik, buna on gece daha ekledik, böylece Rabbinin belirlediği buluşma süresi kırk geceye ulaştı. Musa kardeşi Harun’a dedi ki; «Soydaşlarım arasında benim yerimi tut, kötülükleri düzelt, bozguncuların yoluna girme.»

Gültekin Onan

Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi.

Harun Yıldırım

Musa ile otuz gece için sözleştik de ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa kardeşi Harun’a "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et de bozgunculara uyma!" dedi.

Hasan Basri Çantay

Musa ile otuz gece (bize münâcatda bulunması için) sözleşdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta’yin buyurduğu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Hârûna dedi ki «Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma.

Hayrat Neşriyat

Ve Mûsâ ile otuz gece için va`dleştik, hem bunu on (gece daha ilâve etmek) ile tamamladık; böylece Rabbisinin ta`yîn ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı ve Mûsâ kardeşi Hârûn`a dedi ki `Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslâh et ve fesad çıkaranların yoluna uyma!`

İbn-i Kesir

Musa’ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Böylece Rabbının ta’yin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardeşi Harun’a dedi ki Kavmim içinde, benim yerime geç. Islah et ve fesadçıların yoluna uyma.

İlyas Yorulmaz

Biz Musa ile otuz günlüğüne (tur dağında) sözleştik. Otuz güne on günlük bir süre ilave ettik ve Rabbinin belirlediği zaman kırk güne tamamlandı. Musa kardeşi Harun’a "Kavmime benden sonra sen yöneticilik edeceksin, doğru şeyler yap ve bozguncuların yoluna sakın ola ki uyma" dedi.

İskender Ali Mihr

Musa (A.S)’a otuz gece vaad ettik ve onu on ile tamamladık. Böylece onun Rabbinin kararlaştırdığı zaman, kırk geceye tamamlandı. Ve Musa (A.S), kardeşi Harun’a şöyle dedi "Kavmimde bana halef ol (benim yerime geç) ve ıslâh et ve müfsidlerin (fesat çıkaranların) yoluna tâbî olma."

Kadri Çelik

Musa ile otuz gece sözleştik ve ona bir on daha ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk gece olarak tamamlanmış oldu. Musa, kardeşi Harun’a, "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve sakın bozguncuların yoluna tabi olma" dedi.

Muhammed Esed

Ve (Sonra) Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi "Halkının arasında benim yerimi al; dürüst (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma."

Mustafa İslamoğlu

Ve Musa`ya otuz gecelik bir süre tayin ettik ve buna on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin tayin ettiği süre kırk geceye tamamlanmış oldu. Ve Musa kardeşi Harun`a dedi ki "Halkımın arasındaki görevimi sen üstlen ve düzeni sağla sakın bozguncuların yoluna sapma!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Mûsa ile otuz geceye vaadleştik ve onu bir on ile tamamladık, artık Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Ve Mûsa kardeşi Harun’a dedi ki «Sen kavmimin içinde benim halifem ol ve ıslaha çalış ve müfsidlerin yoluna tâbi olma.»

Ömer Öngüt

Musa ile otuz geceye sözleştik, buna on gece daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki "Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme!"

Sadık Türkmen

Musa’ya otuz gece için süre verdik, buna bir on (gece) daha ekledik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki "Kavmim içinde benim yerime geç ve ıslah et. Sakın bozguncuların/karışıklık çıkaranların yoluna uyma!"

Seyyid Kutub

Musa ile otuz geceliğine sözleştik, buna on gece daha ekledik, böylece Rabbinin belirlediği buluşma süresi kırk geceye ulaştı. Musa kardeşi Harun’a dedi ki; «Soydaşlarım arasında benim yerimi tut, kötülükleri düzelt, bozguncuların yoluna girme.»

Suat Yıldırım

Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat’ı almaya hazırlanması için, Mûsa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik. Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu. Mûsâ, kardeşi Harun’a "Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!" dedi.

Süleyman Ateş

Mûsâ ile otuz gece (bana ibâdet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn’a dedi ki "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma."

Şaban Piriş

Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun’a -Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Musa ile otuz gece sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun’a «Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme."

Yusuf Ali (İngilizce)

We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more) thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up) "Act for me amongst my people Do right, and follow not the way of those who do mischief."

KELİME KÖKLERİ
وَوَاعَدْنَا
ve vāǎdnā
ve sözleştik و ع د
مُوسَىٰ
mūsā
Musa ile
ثَلَاثِينَ
ṧelāṧīne
otuz ث ل ث
لَيْلَةً
leyleten
gece ل ي ل
وَأَتْمَمْنَاهَا
ve etmemnāhā
ve buna kattık ت م م
بِعَشْرٍ
biǎşrin
on (gece daha) ع ش ر
فَتَمَّ
fetemme
böylece tamamlandı ت م م
مِيقَاتُ
mīḳātu
tayin ettiği vakit و ق ت
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin ر ب ب
أَرْبَعِينَ
erbeǐyne
kırk ر ب ع
لَيْلَةً
leyleten
geceye ل ي ل
وَقَالَ
ve ḳāle
dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِأَخِيهِ
lieḣīhi
kardeşi ا خ و
هَارُونَ
hārūne
Harun’a
اخْلُفْنِي
ḣlufnī
benim yerime geç خ ل ف
فِي
içinde
قَوْمِي
ḳavmī
kavmim ق و م
وَأَصْلِحْ
ve eSliH
ve ıslah et ص ل ح
وَلَا
ve lā
ve
تَتَّبِعْ
tettebiǎ’
uyma ت ب ع
سَبِيلَ
sebīle
yoluna س ب ل
الْمُفْسِدِينَ
l-mufsidīne
bozguncuların ف س د