قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Kalehbitu ba’duküm li ba’dın adüvv ve leküm fil erdı müstekarruv ve metaun ila hıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vakte dek kalmanız mukadder. |
Abdullah Parlıyan |
"İnin, bundan böyle, birbirinize düşman olarak" dedi. "Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır" buyurdu. |
Adem Uğur |
Allah Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
Buyurdu "Birbirinize (bilinç - beden ikilisi) düşman olarak (kuvveler boyutunda yaşamaktan beden boyutunun şartlarını yaşamaya) inin! Sizin için arzda (beden boyutunda - yeryüzünde) belli bir yaşam süreci ve belli bir süre, nasibinizdekileri almak söz konusudur." |
Ahmet Varol |
’Birbirinize düşman olarak inin. Siz yeryüzünde belli bir süreye kadar kalacak ve orada geçim süreceksiniz’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah onlara buyurdu "- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var." |
Bayraktar Bayraklı |
“Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır.” |
Bekir Sadak |
«irbirinize dusman olarak inin, siz yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineksiniz.» |
Celal Yıldırım |
«Birbirinize düşman olarak inin ! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) buyurdu ki “(Şeytana uyduğunuz için) buradan (şeytan ve siz) birbirinize düşman olarak inin bakalım! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır.” |
Diyanet İşleri |
Allah, dedi ki "Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır." |
Diyanet Vakfı |
Allah Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah) buyurdu «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.» |
Gültekin Onan |
(Tanrı ) Dedi ki "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır." |
Harun Yıldırım |
Buyurdu ki "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir süreye kadar yerleşme ve geçim vardır." |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) dedi ki «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah, onlara şöyle) buyurdu `Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir zamâna kadar bir yerleşme ve bir faydalanma vardır.` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Rableri "Bulunduğunuz bahçeden inin. Yeryüzünde kiminiz kiminize düşman olarak, belli bir zamana kadar kalacak ve yaşayıp geçineceksiniz. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) "Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar kalma (yerleşme) ve geçinme vardır (size takdir edildi)." buyurdu. |
Kadri Çelik |
(Allah) Buyurdu "Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde belli bir zamana kadar sizin için bir yerleşim ve geçim vardır." |
Muhammed Esed |
(Allah) "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyurdu "Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin! Zira yeryüzünde, geçici bir hayat alanı ve tadımlık bir haz sizi bekliyor." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.» |
Ömer Öngüt |
Allah "Birbirinize düşman olarak inin! Siz yeryüzünde bir müddet yerleşip geçineceksiniz. " buyurdu. |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki "Birinizin, diğerinize yapabileceği düşmanlığa dikkat ederek inin! Yeryüzünde, sizin için bir süre yerleşim ve bir süreye kadar da geçim vardır." |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.» |
Suat Yıldırım |
(24-25) Buyurdu ki "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) buyurdu "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir." |
Şaban Piriş |
Allah buyurdu ki -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi ki «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." |
قَالَ ḳāle |
buyurdu | ق و ل |
اهْبِطُوا hbiTū |
inin | ه ب ط |
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum |
bır kısmınız | ب ع ض |
لِبَعْضٍ libeǎ’Din |
diğerinize | ب ع ض |
عَدُوٌّ ǎduvvun |
düşman olarak | ع د و |
وَلَكُمْ velekum |
sizin içindir | |
فِي fī |
||
الْأَرْضِ l-erDi |
yeryüzünde | ا ر ض |
مُسْتَقَرٌّ musteḳarrun |
yerleşme | ق ر ر |
وَمَتَاعٌ ve metāǔn |
ve geçinme | م ت ع |
إِلَىٰ ilā |
kadar | |
حِينٍ Hīnin |
bir süreye | ح ي ن |