اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
İttebiu ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve la tettebiu min dunihı evliya’ kalılem ma tezekkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinizden size indirilen Kur’ân’a uyun, O’ndan başka lider ve önderlerin ardında gitmeyin. Bu öğüdü ne kadar da az tutuyorsunuz aklınızda. |
Adem Uğur |
Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Ahmed Hulusi |
Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun... Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz! |
Ahmet Varol |
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O’nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız! |
Ali Bulaç |
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz! |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinizden size indirilene uyunuz! O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Bekir Sadak |
Rabbinizden size indirilen Kitap’a uyun, O’ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O’ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz! |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun! O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın! Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
Diyanet İşleri |
Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Diyanet Vakfı |
Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Edip Yüksel |
Efendinizden size indirileni izleyin, O’ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O’ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Fizil-al il Kuran |
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz! |
Gültekin Onan |
rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! |
Harun Yıldırım |
Rabbinizden size indrilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbinizden size indirilen (Kur’an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz! |
Hayrat Neşriyat |
Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve O`ndan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Rabbınızdan size indirilene uyun. O’ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinizden size indirilen bu kitaba uyun ve O indirilen kitaptan başka koruyuculara (evliya’ya) uymayın. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz! |
Muhammed Esed |
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu. |
Mustafa İslamoğlu |
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O`nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O’nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz. |
Ömer Öngüt |
Rabbinizden size indirilene uyun! O’ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz! |
Sadık Türkmen |
Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! |
Seyyid Kutub |
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz! |
Suat Yıldırım |
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O’ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Süleyman Ateş |
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Şaban Piriş |
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz! |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. |
اتَّبِعُوا İttebiǔ |
uyun | ت ب ع |
مَا mā |
şeye | |
أُنْزِلَ unzile |
indirilen | ن ز ل |
إِلَيْكُمْ ileykum |
size | |
مِنْ min |
-den | |
رَبِّكُمْ rabbikum |
Rabbiniz- | ر ب ب |
وَلَا ve lā |
||
تَتَّبِعُوا tettebiǔ |
ve uymayın | ت ب ع |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
أَوْلِيَاءَ evliyā'e |
velilere | و ل ي |
قَلِيلًا ḳalīlen |
ne kadar da az | ق ل ل |
مَا mā |
||
تَذَكَّرُونَ teƶekkerūne |
öğüt alıyorsunuz | ذ ك ر |