اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

İttebiu ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve la tettebiu min dunihı evliya’ kalılem ma tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.

Abdullah Parlıyan

Rabbinizden size indirilen Kur’ân’a uyun, O’ndan başka lider ve önderlerin ardında gitmeyin. Bu öğüdü ne kadar da az tutuyorsunuz aklınızda.

Adem Uğur

Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun... Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!

Ahmet Varol

"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O’nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

Ali Bulaç

Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!

Bayraktar Bayraklı

Rabbinizden size indirilene uyunuz! O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Bekir Sadak

Rabbinizden size indirilen Kitap’a uyun, O’ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.

Celal Yıldırım

Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O’ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz!

Cemal Külünkoğlu

(Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun! O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın! Ne kadar az düşünüyorsunuz!

Diyanet İşleri

Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Diyanet Vakfı

Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Edip Yüksel

Efendinizden size indirileni izleyin, O’ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O’ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Fizil-al il Kuran

Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!

Gültekin Onan

rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

Harun Yıldırım

Rabbinizden size indrilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Rabbinizden size indirilen (Kur’an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve O`ndan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!

İbn-i Kesir

Rabbınızdan size indirilene uyun. O’ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Rabbinizden size indirilen bu kitaba uyun ve O indirilen kitaptan başka koruyuculara (evliya’ya) uymayın. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

Kadri Çelik

Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!

Muhammed Esed

Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.

Mustafa İslamoğlu

"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O`nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O’nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.

Ömer Öngüt

Rabbinizden size indirilene uyun! O’ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!

Sadık Türkmen

Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!

Seyyid Kutub

Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!

Suat Yıldırım

Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O’ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

Süleyman Ateş

(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Şaban Piriş

Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!

Tefhim-ul Kur'an

Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.

KELİME KÖKLERİ
اتَّبِعُوا
İttebiǔ
uyun ت ب ع
مَا
şeye
أُنْزِلَ
unzile
indirilen ن ز ل
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
مِنْ
min
-den
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz- ر ب ب
وَلَا
ve lā
تَتَّبِعُوا
tettebiǔ
ve uymayın ت ب ع
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka د و ن
أَوْلِيَاءَ
evliyā'e
velilere و ل ي
قَلِيلًا
ḳalīlen
ne kadar da az ق ل ل
مَا
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
öğüt alıyorsunuz ذ ك ر